
390བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །
45-6-374
༄༅། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་བཞུགས་སོ། །ན་མ་སྟཻ་ཀཱ་ལ་བུདྡྷ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ལ། །དབང་སྒྱུར་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གཙུག་ན་མཛེས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི། །མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ། །རང་སེམས་ཀ་ནས་དག་པའི་མེ་ལོང་ངོས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རོལ་གར་མཁན། །ཚུར་མཐོང་འགྲོ་བློར་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །རིང་ནས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་བསྐྱེད་པའི། །གྱེར་སྒོམ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །དེའང་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ། སྤྱིར་མདོས་ལ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་དྲ་བ་དང་། །མ་མོ་གླིང་བཞི། མགོན་པོ་གཡུལ་བཟློག རཀྟའི་གཏེར་བྱོན་གྱི་གཏོ་སྣང་སྲིད་སིལ་བུ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདོས་འཆོང་སོགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་རྣམས་ནས་ཁོག་ཕུབ་པ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་གི་(༢ན)མདོས་ལའང་གསོགས་ཐོག་ནས་མདོས་དང་གྱེར་ཐོག་ནས་གསོགས་ངོས་ཟིན་པ། སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཤམ་ལུགས། སྤྱི་མདོས་སྒོས་སུ་གཏོང་བ་དང་། སྒོས་མདོས་སྤྱིར་གཏོང་བ། ཕོ་མདོས་མོ་ལ་གཏོང་བ་དང་། མོ་མདོས་ཕོ་ལ་གཏོང་བ། ལས་བཞི་གང་འཚོལ་གྱི་ཁ་སྒྱུར། རྟེན་མདོས་བསྐང་མདོས་བཟློག་མདོས་
45-6-375
སོགས་ཕྲ་ཞིབ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དང་།སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་སོགས་ལེགས་པར་ནོས་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་མཚན་ཉིད་འདི་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་ཉམས་སུ་བསྟན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། མདོས་གཏོར་སོགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་རྣམས་གཏོར་གཞུང་དང་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བལྟོས་པས། དང་པོ་རྫས་བསག་པ། གཉིས་པ་མདོས་བཤམས་པ་རྣམས་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གསུམ་པ་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་བེར་ནག་ཐོད་དམར་ཁ་གཡུ་ཁ་གསེར་སོགས་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས། འབྲུ་སྣ་བྲེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གསང་འཕྱི་ལ་མདའ་དར་རིན་ཆེན་བཏགས་པ་བཙུགས། རྒྱ་ཕོར་དང་དངུལ་སྐྱོགས་གསེར་སྐྱེམས་(༢བ)ཀྱིས་བཀང་། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བར

【现代汉语翻译】
390 西藏守护神女十二尊朵玛仪轨：春之女王的歌声
45-6-374
༄༅། །西藏守护神女十二尊朵玛仪轨：春之女王的歌声
༄༅། །西藏守护神女十二尊朵玛仪轨：春之女王的歌声。那嘛 斯德 嘎拉 布达 贝玛 嘎拉雅（皈命 具时 佛 莲花 生）。
对于显有诸法傲慢者的命根，
自在莲师莲花颅鬘力。
无别遍主法界自解脱之足，
三根本总集自性顶上庄严。
善逝寂怒总集八教之，
供赞傲慢坛城安住之神。
自心本来清净之明镜上，
吉祥普贤佛母舞姿展现者。
垂念有情众生，雪域西藏之境，
长久守护之神女十二尊众。
以朵玛仪轨之供养令欢喜，
吟诵春之女王之歌声。
于此，为使守护雪域藏地的十二位护法女神感到愉悦，朵玛仪轨的修持方法如下：一般来说，朵玛需要包含千神之网、四洲母神、战神护法、血供宝藏仪轨、镇压轮涅、嘎饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།）朵玛等伏藏仪轨的要素。具体而言，朵玛仪轨需要从准备阶段开始，明确朵玛的形状和大小，准备相应的供品，区分共同朵玛和个别朵玛的施放方式，区分男性朵玛和女性朵玛的施放对象，根据所求之事选择相应的息增怀诛事业，以及确定替身朵玛、祈愿朵玛和遣除朵玛等。
45-6-375
在细节上需要仔细斟酌，例如增补、删减等。修持者需要精通噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱད།）的共同和不共同灌顶，以及护法的命力灌顶等。因此，朵玛等仪轨的准备工作需要参考朵玛仪轨文本和传承上师的指导。首先是准备材料，其次是布置朵玛，这些都需要事先了解清楚。第三是朵玛的加持：修持者需要穿戴黑袍、红颅冠、绿松石和金饰等服饰。在装有十三堆谷物的容器上，竖立一根系有箭、彩带和珍宝的秘密旗帜。用汉碗和银勺盛满金酒，以六字真言和六种手印进行加持。

【English Translation】
390 The Do Trine of the Twelve Tibetan Guardians: The Song of the Spring Queen
45-6-374
༄༅། །The Do Trine of the Twelve Tibetan Guardians: The Song of the Spring Queen
༄༅། །The Do Trine of the Twelve Tibetan Guardians: The Song of the Spring Queen. Nama Stai Kala Buddha Padma Karaya (Homage to the one with time, Buddha, lotus, action).
For the lifeblood of all arrogant beings of existence,
The powerful Lotus-born, Lotus Garland Strength.
Inseparable, pervasive lord, Dharmadhatu self-liberated feet,
Root three gathered essence, beautiful at the crown.
Sugata peaceful and wrathful gathered, the eight commands,
Worship and praise, the deity dwelling in the mandala of arrogance.
On the mirror of self-mind, pure from the beginning,
Glorious Samantabhadri's dance performer.
For the visible beings, the land of snowy Tibet,
Long-guarding group of twelve goddesses.
Delighting with the offering of the Do Trine,
Singing the song of the Spring Queen.
Here, to please the twelve guardian goddesses who protect the snowy land of Tibet, the practice of the Do Trine is as follows: In general, the Do Trine needs to include the net of a thousand deities, the four continents of mothers, the war-averting protector, the treasure of blood offerings, the subjugation of existence, and the Gara Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།) Do Trine, etc., from the hidden texts. Specifically, the Do Trine needs to be clear from the preparation stage, knowing the shape and size of the Do Trine, preparing the corresponding offerings, distinguishing the common Do Trine from the individual Do Trine, distinguishing the male Do Trine from the female Do Trine, choosing the corresponding pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities according to what is sought, and determining the substitute Do Trine, the prayer Do Trine, and the removal Do Trine, etc.
45-6-375
In detail, it is necessary to carefully consider additions and subtractions. The practitioner needs to be proficient in the common and uncommon initiations of the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།) lineage, as well as the life-force empowerment of the protectors. Therefore, the preparation of the Do Trine and other rituals needs to refer to the Do Trine text and the guidance of the lineage master. First is the preparation of materials, second is the arrangement of the Do Trine, which needs to be understood in advance. Third is the blessing of the Do Trine: the practitioner needs to wear black robes, red skull crowns, turquoise, and gold ornaments. On a container containing thirteen piles of grains, erect a secret banner with an arrow, ribbons, and jewels. Fill Chinese bowls and silver spoons with golden wine, and bless them with the six-syllable mantra and six mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས་ནས། མགྲོན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གསོལ་ཁ་བཏང་། དེ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གང་རུང་གི་འཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་། འཛབ་བཟླས་ཚོགས་ལས་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། པད་ཉི་ཆོས་དབང་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་བསྡུས་པ་གསར་རྩོམ། རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་རི་རབ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་གྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་མདོས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དགོས་པའི་དང་པོ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཆོས་རྣམས་གསར་རྩོམ། མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རི་རབ་རིན་ཅེན་བཞི་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །བང་རིམ་གསུམ་སྟེང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ལྕོག་མཛེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཕྱི་རོལ་རྨད་དུ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་བདུན། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། །ཡོངས་བསྐོར་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་
45-6-376
གྱུར། །གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། དབུས་ཕྱོགས་རིན་ཆོས་དབང་དབང་གཏེར་གྱི་དགོངས་དོན་བསྡུས་པའི་གསར་རྩོམ། ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས། །དྲེའུ་ནག་པོ་སྒ་(༣ན)སྲབ་རྒྱན་སྤྲས་སྟེང་། །བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །ཕྱག་གཡས་ཤང་ལང་གཡོན་པ་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་རེ་སྡེའི་ཤམ་ཐབས་གྱོན། །རིན་ཆེན་རུས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།༢ །སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་རྫས་གསུམ་བྱུགས། །ཀླད་དུ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཕུར། །མེ་དཔུང་འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བཅུ་གཉིས་ལྕོག་ནད་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །བདག་མངའ་བདག་གི་གཏེར་བྱོན། ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ འབྲུག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྣོ་བའི་ཤང་ལང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྐྱང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སེང་གེ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛ

【现代汉语翻译】
然后，供养四位客人。接着，进行任何一种噶举派（bka' brgyad）共同或个别的活动，完整地进行念诵和荟供。将自己转化为金刚橛（rdo rje gnod sbyin）之身：这是莲花日光（pad nyi），法自在（chos dbang）的伏藏文本的精简新编。
在罗刹男女的座垫上，自己是忿怒金刚橛大尊。主面蓝黑色，右面白，左面红色。六只手在胸前拿着金刚杵和颅碗。中间两只手拿着金刚铃。旁边两只手挥舞着犁杖，拿着须弥山。双腿一伸一屈，用尸林装饰品装饰。安住在智慧火焰的中央。如是清晰观想。需要四种知识，首先是将须弥山宫殿视为知识：通过自性空净化。诸法皆为新造。在无所缘的空性状态中，于空、风、水、土四大的坛城之上，由须弥山珍宝构成，三层之上是珍宝宫殿。四面八方装饰着各种美丽的饰品。外面是奇妙的金山和七重海。四大部洲和附属小洲被铁围山环绕。充满着令人满意的供品。
第二，将傲慢者的形象视为使者：中央是莲花法自在（rin chos dbang），自在（dbang）伏藏文本的精简新编。在壮丽的宫殿中，在血和脂肪的海洋中，波涛汹涌的中央。骑着装饰着鞍和缰绳的黑骡子上。从吽（bhyoḥ）字生出吉祥黑母热玛谛（re ma tA ti）。右手拿着人头杖，左手拿着疾病袋。头戴干颅冠，垂着湿颅项链。穿着田野和兽皮的裙子。用珍宝、骨骼和蛇装饰。身上涂着血、脂肪和骨灰三种物质。头顶上盘旋着黑乌鸦。安住在旋风般的火焰中央。十二位傲慢女神从前方顺时针排列。自生主和属主的伏藏出现：大自在母金刚普贤（rdo rje kun tu bzang）：身色蓝黑色，用珍宝装饰。拿着摩羯鱼旗和镜子。骑着龙守护教法。吉祥哈日金刚崖玛炯（ha ri rdo rje g.ya' ma skyong）：身色青黑色，用珍宝骨骼装饰。拿着锋利的人头杖和金刚索。骑着盘羊守护教法。雪域大母金刚普贤（rdo rje kun tu bzang）：身色蓝黑色，用珍宝装饰。拿着金刚杵和长寿宝瓶。骑着狮子守护教法。

【English Translation】
Then, offer refreshments to the four guests. Following that, perform the activities of any of the Kagyé (bka' brgyad) practices, either common or specific, and complete the recitation and tsok offering. Transforming oneself into the form of Vajrakilaya (rdo rje gnod sbyin): This is a newly compiled condensation of the terma text of Pema Nyima (pad nyi) and Chöwang (chos dbang).
On the seat of rakshasa male and female, I am the wrathful great Vajrakilaya. The main face is dark blue, the right white, and the left red. The six hands hold a vajra and skull cup at the heart. The middle two hold a vajra bell. The outer two brandish a plow and hold Mount Meru. The two legs are extended and bent, adorned with charnel ground ornaments. Seated in the center of blazing wisdom flames. Visualize clearly in this way. Four types of knowledge are needed; first, to know Mount Meru as the palace: Purified by svabhava. All dharmas are newly created. In a state of emptiness without objectification, above the mandala of the four elements of space, wind, water, and earth, made of Mount Meru jewels, above the three levels is a jewel palace. The directions and corners are adorned with various beautiful ornaments. Outside are wondrous golden mountains and seven rolling seas. The four continents and subcontinents are surrounded by an iron fence. Filled with desirable offerings.
Second, to know the forms of the arrogant ones as messengers: In the center is a newly compiled condensation of the terma text of Lotus Dharma Power (rin chos dbang), Power (dbang). In the magnificent palace, in the center of the ocean of blood and fat, with churning waves. Riding on a black mule adorned with saddle and bridle. From the letter bhyoḥ arises the glorious black mother Remati (re ma tA ti). The right hand holds a khatvanga, the left holds a disease bag. Adorned with a dry skull crown and a necklace of wet skulls. Wearing a skirt of fields and animal skins. Decorated with jewels, bones, and snakes. The body is smeared with the three substances of blood, fat, and ashes. A black raven hovers and flies above the head. Seated in the center of swirling flames. The twelve arrogant goddesses are arranged clockwise from the front. The self-arisen lord and subordinate terma appear: Great Lady Vajra Kuntuzangpo (rdo rje kun tu bzang): Body dark blue, adorned with jewels. Holding a makara banner and a mirror. Riding a dragon, guarding the teachings. Glorious Hari Vajra Yamyong (ha ri rdo rje g.ya' ma skyong): Body greenish-black, adorned with jewel bones. Holding a sharp khatvanga and a vajra lasso. Riding a wild ass, guarding the teachings. Great Snow Mother Vajra Kuntuzangpo (rdo rje kun tu bzang): Body dark blue, adorned with jewels. Holding a golden vajra and a vase of longevity. Riding a lion, guarding the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་པའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དྲེའུ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན༔ འཛོམས་པའི་ཟོར་བ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་(༣བ)བསྣམས༔ ཤ་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྨ་བྱའི་ཐོད་དང་ལྡན༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཁྱུང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་
45-6-377
པ་རིན་ཆེན་པར་བུ་བསྣམས༔ རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མཛེས༔ བེ་ཅོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བསྣམས༔ འཕར་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སྨུག་ནག་དར་དང་ཞིང་ལྤགས་རློན་པས་བརྒྱན༔ མདའ་དར་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ སྤྲིན་གསེབ་རླུང་བཅིབས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བཙན་ལ་རག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རིན་ཅེན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་དངོས་གྲུབ་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས༔ མཛོ་མོ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་བསིལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔རིན་ཆེན་འབད་པ་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤག་བསྣམས༔ ཤ་ཡུ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ སྟག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔གསར་བསྒྲིགས། ཀུན་ཀྱང་ཟ་(༤ན)འོག་དར་གྱི་ཙེ་བེར་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྨན་མོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ། གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་གྱུར། གསུམ་པ་མཐུན་རྫས་ཕ་སྟགས་གླུད་སྐོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི།རཾ་ལས་གསར་སྒྲིགས། མེ་ཡིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། ཁཾ་ལས་ཆུ་ཡིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་བཀྲུས། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཨཱཿཡིས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཡོངས་ཁྱབ་ནས། །མི་མཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །ཧཱུཾ་གིས་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །སྭཱ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་དཔེ་བྱད་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་ལྡན༔ ཧཱ་ཡིས་རེ་ཏཱི་བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུགས་ད

【现代汉语翻译】
嗡！大成就者降伏轮回金刚，是众魔之主！身色深蓝如墨，拥有黑暗的盔甲。手持五股金刚杵和绳索，骑着骡子守护佛法。白雪无肉金刚蓝宝石，身色洁白，衣着如丝绸般飘逸。手持聚集的食子和宝藏之瓶。骑着鹿守护佛法。卡拉克琼尊金刚吉祥母，身色洁白，头戴孔雀羽毛。手持手鼓和明亮的镜子，骑着琼鸟守护佛法。大伏藏师空行金刚龙女，身色红色，以丝绸和珍宝装饰。手持蛇索和珍宝嘎巴拉碗，骑着骏马守护佛法。玛日饶降金刚猛女，身色洁白明亮，以珍宝丝绸装饰。手持短棒和珍宝托巴，骑着羚羊守护佛法。康尊德姆金刚守护藏地，身色深蓝，以丝绸和湿兽皮装饰。手持箭旗和珍宝赞巴托，乘云驭风守护佛法。赞拉拉姆金刚药师母，身色红绿相间，以五种珍宝装饰。手持飘逸的丝绸和成就的果实，骑着犏牛守护佛法。门尊库确金刚雅姆瑟，身色红色，以珍宝装饰。手持珍宝嘎巴拉碗、竖琴和丁夏，骑着盘羊守护佛法。玉铃金刚身形妙，身色红黄相间，以珍宝装饰。手持悦耳的铃铛和珍宝莲花，骑着老虎守护佛法。新编：所有人都穿着丝绸的扎沃和泽贝，以各种珍宝装饰。药师母、魔和夜叉等，被无数眷属如海般围绕。第三，了解供养品、替身和赎金，从让字开始新编：火焚烧物品的瑕疵。风从扬字净化物品的瑕疵。水从康字洗涤物品的瑕疵。嗡字具有五种欲妙的享受。啊字遍布大地和虚空，增殖不作的虚空宝藏的享受。吽字转变为奇妙的大甘露。梭哈字具有所有形象、相好，以及蕴、界、处。哈字以瑞提、护法及其眷属的，身语意和无二加持力，
嗡！大成就者降伏轮回金刚，是众魔之主！身色深蓝如墨，拥有黑暗的盔甲。手持五股金刚杵和绳索，骑着骡子守护佛法。白雪无肉金刚蓝宝石，身色洁白，衣着如丝绸般飘逸。手持聚集的食子和宝藏之瓶。骑着鹿守护佛法。卡拉克琼尊金刚吉祥母，身色洁白，头戴孔雀羽毛。手持手鼓和明亮的镜子，骑着琼鸟守护佛法。大伏藏师空行金刚龙女，身色红色，以丝绸和珍宝装饰。手持蛇索和珍宝嘎巴拉碗，骑着骏马守护佛法。玛日饶降金刚猛女，身色洁白明亮，以珍宝丝绸装饰。手持短棒和珍宝托巴，骑着羚羊守护佛法。康尊德姆金刚守护藏地，身色深蓝，以丝绸和湿兽皮装饰。手持箭旗和珍宝赞巴托，乘云驭风守护佛法。赞拉拉姆金刚药师母，身色红绿相间，以五种珍宝装饰。手持飘逸的丝绸和成就的果实，骑着犏牛守护佛法。门尊库确金刚雅姆瑟，身色红色，以珍宝装饰。手持珍宝嘎巴拉碗、竖琴和丁夏，骑着盘羊守护佛法。玉铃金刚身形妙，身色红黄相间，以珍宝装饰。手持悦耳的铃铛和珍宝莲花，骑着老虎守护佛法。新编：所有人都穿着丝绸的扎沃和泽贝，以各种珍宝装饰。药师母、魔和夜叉等，被无数眷属如海般围绕。第三，了解供养品、替身和赎金，从让字开始新编：火焚烧物品的瑕疵。风从扬字净化物品的瑕疵。水从康字洗涤物品的瑕疵。嗡字具有五种欲妙的享受。啊字遍布大地和虚空，增殖不作的虚空宝藏的享受。吽字转变为奇妙的大甘露。梭哈字具有所有形象、相好，以及蕴、界、处。哈字以瑞提、护法及其眷属的，身语意和无二加持力，
嗡！大成就者降伏轮回金刚，是众魔之主！身色深蓝如墨，拥有黑暗的盔甲。手持五股金刚杵和绳索，骑着骡子守护佛法。白雪无肉金刚蓝宝石，身色洁白，衣着如丝绸般飘逸。手持聚集的食子和宝藏之瓶。骑着鹿守护佛法。卡拉克琼尊金刚吉祥母，身色洁白，头戴孔雀羽毛。手持手鼓和明亮的镜子，骑着琼鸟守护佛法。大伏藏师空行金刚龙女，身色红色，以丝绸和珍宝装饰。手持蛇索和珍宝嘎巴拉碗，骑着骏马守护佛法。玛日饶降金刚猛女，身色洁白明亮，以珍宝丝绸装饰。手持短棒和珍宝托巴，骑着羚羊守护佛法。康尊德姆金刚守护藏地，身色深蓝，以丝绸和湿兽皮装饰。手持箭旗和珍宝赞巴托，乘云驭风守护佛法。赞拉拉姆金刚药师母，身色红绿相间，以五种珍宝装饰。手持飘逸的丝绸和成就的果实，骑着犏牛守护佛法。门尊库确金刚雅姆瑟，身色红色，以珍宝装饰。手持珍宝嘎巴拉碗、竖琴和丁夏，骑着盘羊守护佛法。玉铃金刚身形妙，身色红黄相间，以珍宝装饰。手持悦耳的铃铛和珍宝莲花，骑着老虎守护佛法。新编：所有人都穿着丝绸的扎沃和泽贝，以各种珍宝装饰。药师母、魔和夜叉等，被无数眷属如海般围绕。第三，了解供养品、替身和赎金，从让字开始新编：火焚烧物品的瑕疵。风从扬字净化物品的瑕疵。水从康字洗涤物品的瑕疵。嗡字具有五种欲妙的享受。啊字遍布大地和虚空，增殖不作的虚空宝藏的享受。吽字转变为奇妙的大甘露。梭哈字具有所有形象、相好，以及蕴、界、处。哈字以瑞提、护法及其眷属的，身语意和无二加持力，

【English Translation】
Om! Great Accomplisher Subduing Samsara Vajra, the Lord of all demons! Body dark blue like ink, possessing armor of darkness. Holding a five-pronged vajra and a rope, riding a mule to guard the Dharma. White Snow Meatless Vajra Lapis Lazuli, body pure white, clothing flowing like silk. Holding a gathering torma and a treasure vase. Riding a deer to guard the Dharma. Kharag Kyungtsun Vajra Auspicious Mother, body pure white, adorned with peacock feathers. Holding a hand drum and a bright mirror, riding a kyung bird to guard the Dharma. Great Treasure Revealer Dakini Vajra Naga Woman, body red, adorned with silk and jewels. Holding a snake rope and a jeweled kapala bowl, riding a steed to guard the Dharma. Ma Ri Rapjam Vajra Wrathful Queen, body bright white, adorned with jeweled silk. Holding a short staff and a jeweled offering bowl, riding an antelope to guard the Dharma. Kongtsun Demo Vajra Protector of Tibet, body dark blue, adorned with silk and wet animal skin. Holding an arrow banner and a jeweled zamatog, riding clouds and wind to guard the Dharma. Tsenla Ragmo Vajra Medicine Single Mother, body red-green, adorned with five kinds of jewels. Holding flowing silk and a cluster of accomplished fruits, riding a dzomo (female yak hybrid) to guard the Dharma. Men Tsun Khuk Chö Vajra Yamo Sil, body red, adorned with jewels. Holding a jeweled kapala bowl, a harp, and tingsha cymbals, riding a argali sheep to guard the Dharma. Turquoise Bell Vajra Beautiful Form, body red-yellow, adorned with jewels. Holding a melodious bell and a jeweled lotus, riding a tiger to guard the Dharma. Newly Compiled: All wear silk zawo and tseber, adorned with various beautiful jewels. Medicine Mothers, demons, yakshas, and so forth, surrounded by countless retinues like an ocean. Third, understanding the offering substances, effigies, and ransom, newly compiled starting from the syllable RAM: Fire burns away the flaws of objects. Wind purifies the flaws of objects from the syllable YAM. Water washes away the flaws of objects from the syllable KHAM. The syllable OM possesses the enjoyment of the five desirable qualities. The syllable AH pervades the earth and space, increasing the enjoyment of the inexhaustible treasury of space. The syllable HUNG transforms into wondrous great nectar. The syllable SVAHA possesses all forms, marks, aggregates, elements, and sources. The syllable HA, with the body, speech, and mind and non-dual blessings of Reti, Dharma Protectors, and their retinues,
Om! Great Accomplisher Subduing Samsara Vajra, the Lord of all demons! Body dark blue like ink, possessing armor of darkness. Holding a five-pronged vajra and a rope, riding a mule to guard the Dharma. White Snow Meatless Vajra Lapis Lazuli, body pure white, clothing flowing like silk. Holding a gathering torma and a treasure vase. Riding a deer to guard the Dharma. Kharag Kyungtsun Vajra Auspicious Mother, body pure white, adorned with peacock feathers. Holding a hand drum and a bright mirror, riding a kyung bird to guard the Dharma. Great Treasure Revealer Dakini Vajra Naga Woman, body red, adorned with silk and jewels. Holding a snake rope and a jeweled kapala bowl, riding a steed to guard the Dharma. Ma Ri Rapjam Vajra Wrathful Queen, body bright white, adorned with jeweled silk. Holding a short staff and a jeweled offering bowl, riding an antelope to guard the Dharma. Kongtsun Demo Vajra Protector of Tibet, body dark blue, adorned with silk and wet animal skin. Holding an arrow banner and a jeweled zamatog, riding clouds and wind to guard the Dharma. Tsenla Ragmo Vajra Medicine Single Mother, body red-green, adorned with five kinds of jewels. Holding flowing silk and a cluster of accomplished fruits, riding a dzomo (female yak hybrid) to guard the Dharma. Men Tsun Khuk Chö Vajra Yamo Sil, body red, adorned with jewels. Holding a jeweled kapala bowl, a harp, and tingsha cymbals, riding a argali sheep to guard the Dharma. Turquoise Bell Vajra Beautiful Form, body red-yellow, adorned with jewels. Holding a melodious bell and a jeweled lotus, riding a tiger to guard the Dharma. Newly Compiled: All wear silk zawo and tseber, adorned with various beautiful jewels. Medicine Mothers, demons, yakshas, and so forth, surrounded by countless retinues like an ocean. Third, understanding the offering substances, effigies, and ransom, newly compiled starting from the syllable RAM: Fire burns away the flaws of objects. Wind purifies the flaws of objects from the syllable YAM. Water washes away the flaws of objects from the syllable KHAM. The syllable OM possesses the enjoyment of the five desirable qualities. The syllable AH pervades the earth and space, increasing the enjoyment of the inexhaustible treasury of space. The syllable HUNG transforms into wondrous great nectar. The syllable SVAHA possesses all forms, marks, aggregates, elements, and sources. The syllable HA, with the body, speech, and mind and non-dual blessings of Reti, Dharma Protectors, and their retinues,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲེ་སྦཾ་བཾ་ཏྲཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་
45-6-378
ལོཀྱ་ཕཊ༔ བཞི་བ་མཐུན་རྫས་དུག་མཚོན་དང་དུག་དཔལ་དུ་ཤེས་པ་ནི། གསར་རྩོམ། སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཕུར་རྩེད་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོག་ལྟ་བུར། །གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་གཅོད་ཅིང་། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བྱིན་བརླབ་བོ། བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཙནྡན། ཨཀརུ། སྤོས་དཀར། ཤིང་སྣ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། རོལ་མོ་དཀྲོལ། གཡབ་དར་དང་བཅས་ནས། ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན།བྷྱོ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྐུ་གཅིག་མ་ལ་མཆེད་བཞི་མིང་དགུ་མ༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ཀུན་གྱི་གཙོ་(༤བ)མོ་མཛད་པའི་རེ་མ་ཏཱི༔ སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གྱོནཿ གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་ནད་རྐྱལ་ཤང་ལང་བསྣམས༔ དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས་ནས་འདིར་སྐྱོད་ལ༔ མང་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ བེར་ནག་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཁྲཾ་བཾ་ཐོགས༔ བདུད་ཤ་ཞོན་ནས་བདུད་དཔུང་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དོན་མཐིང་ཉ་ལམ་གངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་སྐྱོང་༔ བེར་སོན་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་འཛིན༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྟ་མཆོག་སེར་པོ་བཅིབས༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོའི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཕ་རི་གནས་ཀྱི་གངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བེར་དམར་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བོང་བུ་གླ་བ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་གཡུལ༔ བཙན་ཐོགས་འདུལ་ཕྱིར་ལ་ཕྱིའི་གངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བེར་ལྗང་གྱོན་ནས་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཁམས་ཀྱི་རྔ་མོ་ཞོན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ འབྲོག་སྨན་ལུང་གི་མཚོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་མོ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ བེར་དཀར་གྱོན་ནས་ཐོད་དང་རལ་གྲི་འཛིན༔
45-6-379
སེང་གེ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད༔ རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ གྱ་བ་ཕུ་ཡི་གངས་ཟུར་གནས་ནས་གཤེགས༔ ཁ་རག་(༥ན)ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ བེར་སེར་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན༔ ཁྱུང་ལ་ཞོན་ནས་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་དང་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཁ་རག་ཤར་གྱི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སེང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་ནི༔ བེར་དམར་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དོམ་ནག་ཞོན་ནས་ལྷོ

【现代汉语翻译】
能使怖畏者充满力量。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁），扎（藏文：ཏྲེ་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tre，汉语字面意思：救度），桑（藏文：སྦཾ，梵文天城体：स्वं，梵文罗马拟音：svaṃ，汉语字面意思：自性），班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：语），扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度），ra tna tr'i
洛嘉 帕特（lokya phaṭ）！
第四部分是关于将不和谐之物视为毒药、武器和毒性的知识：
新创作，各种武器、木桩、游戏等猛烈之物。
化为如同天铁金刚燃烧的霹雳一般，
能够将所有敌对势力连根拔起，
并将其化为灰尘。
通过六字真言和六种手印来加持。
第四部分是迎请：
燃烧檀香、沉香、白檀香、各种木材、大量油脂的烟。
演奏音乐，伴随幡幢。
祈请法之权能的宝藏降临。
bh yo！
以信心和誓言，
迎请圣母吉祥天女。
独身母与四姐妹，九个名字的化身，
请从东北方向降临！
作为一切主母的瑞玛迪（Remati），
以国土的财富作为身之庄严。
左右手分别拿着疾病袋和响铃，
骑着骡子、马、三条腿的动物，前来此处！
请从芒域（Mangyul）的尸陀林中降临！
伟大的自性者，吉祥长寿女，
身穿黑袍，手持卡杖嘎（khatvanga）和班杂（bhamza），
骑着魔鬼，为了击退魔军，
请从顿提尼雅拉姆雪山（Donthing Nyalam）降临！
吉祥的哈日多杰雅姆炯（Hari Dorje Yamakyong），
身穿褐色袍子，手持绳索，
骑着金色骏马，
为了击退曜魔的侵害，
请从帕日圣地的雪山降临！
雪山之母，多杰昆图桑（Dorje Kuntu Zang），
身穿红袍，手持颅血，
骑着驴子和骡子，征战三界，
为了降伏赞神，请从拉孜雪山降临！
降伏大成就者，多杰给吉卓（Dorje Geigi Tso），
身穿绿袍，手持棍棒和绳索，
骑着康地的骡子，震撼世界，
为了击退作祟的魔障，
请从仲门隆湖（Drongmen Lung）降临！
祈请魔女及其眷属降临此处！
岗嘎夏美多杰坚吉玛（Gangga Shame Dorje Jyangchigma），
身穿白袍，手持颅器和宝剑，
骑着狮子，勾召敌对势力，
为了击退国王的障碍和神通，
请从嘉瓦普的雪山角落降临！
卡拉琼尊多杰华吉云（Khara Kyungtsun Dorje Palgyi Yum），
身穿黄袍，手持敌斧，
骑着琼鸟，安住于不动之界，
为了摧毁阎罗的鬼魂和敌军，
请从卡拉东方的圣地降临！
森钦卡丁多杰鲁姆（Sengchen Khading Dorje Lumu），
身穿红袍，手持铁钩，
骑着黑熊，从南方降临！

【English Translation】
May the fearful one be filled with power.
Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destroy）, Tre（藏文：ཏྲེ་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tre，汉语字面意思：Deliver）, Svam（藏文：སྦཾ，梵文天城体：स्वं，梵文罗马拟音：svaṃ，汉语字面意思：Self）, Vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Speech）, Tram（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Deliver）, Ratna Trai
Lokya Phet!
The fourth part is about the knowledge of considering discordant things as poison, weapons, and toxicity:
New creations, various weapons, stakes, games, and other violent substances.
Transforming into something like a blazing thunderbolt of meteoric iron,
Able to eradicate all hostile forces from their roots,
And reduce them to dust.
Blessing through the six mantras and six mudras.
The fourth part is the invocation:
Burning incense of sandalwood, agarwood, white sandalwood, various woods, and abundant oils.
Playing music, accompanied by banners.
Requesting the treasure of Dharma power to descend.
Bhyo!
With faith and commitment,
We invoke the glorious goddess Palden Lhamo.
The solitary mother with four sisters, nine names,
Please descend from the northeast!
Remati, the chief mother of all,
Adorned with the wealth of the land as her body's ornament.
Holding a disease bag and a bell in her right and left hands respectively,
Riding a mule, a horse, and a three-legged animal, come here!
Please descend from the charnel ground of Mangyul!
The great self-existent one, Tashi Tseringma,
Wearing a black robe, holding a khatvanga and a bhamza,
Riding a demon, to repel the demon army,
Please descend from the snow mountain of Donthing Nyalam!
The glorious Hari Dorje Yamakyong,
Wearing a brown robe, holding a lasso,
Riding a golden steed,
To repel the harm of the Rahu demons,
Please descend from the snow mountain of the sacred site of Pari!
The great mother of the snow mountains, Dorje Kuntu Zang,
Wearing a red robe, holding a skull cup filled with blood,
Riding a donkey and a mule, battling in the three realms,
To subdue the Tsen spirits, please descend from the snow mountain of Lazi!
Subduing the great accomplished one, Dorje Geigi Tso,
Wearing a green robe, holding a club and a lasso,
Riding a mule from Kham, shaking the world,
To repel the obstacles of harmful demons,
Please descend from the lake of Drongmen Lung!
We invoke the demoness and her retinue to descend here!
Gangga Shame Dorje Jyangchigma,
Wearing a white robe, holding a skull cup and a sword,
Riding a lion, summoning hostile forces,
To repel the obstacles and miracles of the king,
Please descend from the snowy corner of Gyawa Phu!
Khara Kyungtsun Dorje Palgyi Yum,
Wearing a yellow robe, holding an enemy axe,
Riding a garuda, abiding in the immovable realm,
To destroy the ghosts of Yama and the enemy army,
Please descend from the eastern sacred site of Khara!
Sengchen Khading Dorje Lumu,
Wearing a red robe, holding an iron hook,
Riding a black bear, descending from the south!

--------------------------------------------------------------------------------

་མོན་དབྱིངས་ལ་གཤེགས༔ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ བེར་ལྗང་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ མི་དྲེད་ནག་མོ་ཞོན་ནས་དམ་ཉམས་འགུགས༔ གློ་བུར་སེམས་ཀྱི་ཡེ་འབྲོག་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་གི་སྨན་ཆེན་བོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བེར་དཀར་གྱོན་ནས་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྭ་བཅུ་ཤ་བ་ཞོན་ནས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཀོང་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཙང་ལ་ར་རོག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ བེར་སེར་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདངས་ཆེན་གཙོད་ལ་ཞོན་ནས་གཏད་བཟློག་མ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་སྡིངས་རྒྱབ་རིའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ བེར་དམར་གྱོན་ནས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཕྱག་ན་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་དྲུ་བུ་འཛིན༔ འབྲི་ལ་ཞོན་ནས་དམ་ཉམས་ནད་ལ་འདེབས༔ རྟ་ནག་ཚ་ཚ་(༥བ)མོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ བེར་ནག་གྱོན་ནས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔རྐྱང་ལ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་གཡུལ་བར་བྱེད༔ འཕུང་བྱེད་ནག་མོའི་གདོན་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བོད་ཀྱི་དབུས་རིའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྨན་བཙུན་འཁོར་བཅས་
45-6-380
གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧོཿ ནག་གཏེར་ཁ་འོག་མ་ནས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྒྲིགས། མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་བཞི། །དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི། །དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་བཞི། །སྔོན་ཚེ་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་དབེན་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་མོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བཤེས་གཉེན་གླང་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ལག་གཏད་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག །དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་སྤྱོན་བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོན། །འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐོང་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ སྔོན་ཉང་གཏེར། ཚེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ བསྟན་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་བལ་བོ་ཁ་ལམ་རོང་དགུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བ

【现代汉语翻译】
祈请您从门隅（Monyul）之地降临！为了遣除恶梦和不祥之兆，祈请您从觉姆纳嘉（Jomo Nakgyal）之地降临！玛日饶绛多杰扎姆嘉姆（Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal），身着绿袍，手持颅器（Kapala），骑着黑色的野人，降伏违背誓言者。为了平息突如其来的内心恐惧，祈请您从北方的圣地降临！祈请您携眷属降临此地！
康尊德姆多杰（Kongtsun Demo Dorje），守护着藏地，身着白袍，手持束缚的绳索，骑着十角鹿，摧毁魔军。为了平息地神和龙族的疾病和邪魔，祈请您从康波（Kongpo）的东方降临！
藏拉饶若多杰曼吉姆（Tsangla Rarok Dorje Mengig Chim），身着黄袍，手持铃铛，骑着红色的羚羊，遣除诅咒。为了平息夜叉的恶性疾病和邪魔，祈请您从桑丁（Samding）后山的圣地降临！
门尊乌曲多杰雅莫希尔（Mengtsun Ugcho Dorje Yermo Sil），身着红袍，斩断违背誓言者的命脉，手持五彩箭，骑着母牦牛，将疾病降临于违背誓言者。祈请您从达纳察察莫（Tagna Tsatsa Mo）之地降临！
玉音悦耳多杰祖雷姆（Yuyi Drilnyen Dorje Zulem），身着黑袍，手持勾召的铁钩，骑着野驴，搅动三千世界之战。为了遣除带来不幸的黑魔，祈请您从藏地中央的圣山降临！
祈请门尊（Mengtsun）及其眷属降临此地！霍！此乃那特卡沃玛（Nakter Kawoma）所著，由阿里班钦（Ngari Panchen）编纂。四位丑陋的魔女，四位愤怒的红眼夜叉女，四位容光焕发的门尊（Mengtsun）。
往昔在阿修罗的岩洞隐居处，莲花生大师（Padmasambhava）和格西朗钦贝吉僧格（Geshe Langchen Pelgyi Senge）将她们置于倾覆的田野之上，以金刚手印加持，并将甘露置于她们的舌尖。自那时起，她们承诺不违背誓言，前来守护藏地。诸位护法空行母，皆以华丽的装饰和悦耳的乐器之声，以及众多仆从相伴而来。请降临此地，履行誓言，成就事业！
吽！此乃娘特（Nyangter）。在寒冷尸陀林中，于智慧空行母狮面空行母（Simhamukha）面前，立下誓言的护法空行母众，祈请降临！往昔在尼泊尔卡拉姆荣古（Nepal Khalam Rong Gu），莲花生大师面前，立下誓言的诸位。

【English Translation】
Please descend from the land of Monyul! To avert nightmares and inauspicious omens, please descend from the land of Jomo Nakgyal! Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal, wearing a green robe, holding a skull cup (Kapala) in her hand, riding a black savage, subduing those who break their vows. To pacify sudden inner fears, please descend from the northern sacred land! Please invite you and your entourage to come to this place!
Kongtsun Demo Dorje, protecting the land of Tibet, wearing a white robe, holding a binding rope, riding a ten-horned deer, destroying the demon army. To pacify the diseases and evil spirits of the earth lords and nagas, please descend from the east of Kongpo!
Tsangla Rarok Dorje Mengig Chim, wearing a yellow robe, holding a bell in her hand, riding a red antelope, averting curses. To pacify the malignant diseases and evil spirits of the yakshas, please descend from the sacred place behind Samding!
Mengtsun Ugcho Dorje Yermo Sil, wearing a red robe, severing the life force of those who break their vows, holding a five-colored arrow in her hand, riding a female yak, inflicting diseases on those who break their vows. Please descend from the land of Tagna Tsatsa Mo!
Yuyi Drilnyen Dorje Zulem, with a melodious jade sound, wearing a black robe, holding an iron hook of summoning, riding a wild donkey, stirring up the war of the three thousand worlds. To avert the evil spirits of the black demon who brings misfortune, please descend from the central sacred mountain of Tibet!
Please invite Mengtsun and her entourage to come to this place! Ho! This was written by Nakter Kawoma and compiled by Ngari Panchen. Four ugly demonesses, four wrathful red-eyed yaksha women, four radiant Mengtsuns.
In the past, in the cave hermitage of the Asuras, Guru Padmasambhava and Geshe Langchen Pelgyi Senge placed them on the overturned fields, blessed them with the Vajra hand mudra, and placed nectar on their tongues. Since then, they have promised not to break their vows and come to protect Tibet. All the Dharma protector dakinis come with gorgeous decorations and the sound of melodious instruments, accompanied by many servants. Please come to this place, fulfill your vows, and accomplish your deeds!
Hum! This is Nyangter. In the cold charnel ground, in front of the wisdom dakini Simhamukha, the Dharma protector dakini assembly who made vows, please descend! In the past, in Nepal Khalam Rong Gu, in front of Guru Padmasambhava, all those who made vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་(༦ན)མ་བཅུ་གཉིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རང་རང་སྡེ་བརྒྱད་དུ་མའི་འཁོར་བཅས་རྣམས༔དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨཱོཾ་མ་མ། མེ་མེ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རགྨཿ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾཿལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོཿ རླུང་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན། ནག་འཚུབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་མགྱོགས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ ནག་མོ་མི་སྤྲུལ་བདུད་མོ་མཆེ་བ་ཅན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་
45-6-381
འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ མཐིང་ནག་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བེར་ནག་གྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ནག་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔བྷྱོ། གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཁྱོད་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྒྱུར་རིགས་ཡིན་པར༔ ལས་སུ་གསོད་གཅོད་སྲོག་དབུགས་ལེན་པར་དགྱེས༔ སེར་ནག་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི༔ ཁྱོད་རྣམས་སྨན་བཙུན་དཀར་མོའི་རིགས་ཡིན་པས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་བྱེད༔ དཀར་ནག་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཕེབས༔ དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི།(༦བ) ཧཱུཾ། ང་ནི་གཏེར་བདག་མ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་པའི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་དམ་བསྲེས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་ཏེ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་ནས་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་མནའ་བོར་བཞིན༔ ང་ཡང་དམ་ལས་མི་འདའ་འོ༔ ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ སྙིང་ཁྲག་བཞོས་ཏེ་འཐུང་བར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཐབས་དང་གཏེར་ཁ་འོག་མ། ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ར་ས་ཡ་ན་ལ་སོགས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའ

{
  "translations": [
    "如是立誓后，十二位守护藏地的女护法神降临此处，各自率领无数眷属。",
    "以慈悲之心忆念持誓瑜伽士及其眷属，祈请降临于此迎请供养之处。",
    "嗡 阿 嘿 嘿 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨玛雅 匝 匝 匝 匝 吽 班 霍 嗡 玛玛，美美，拉拉，列列，达达，得得，卡ra格玛，玛玛 辛格卓玛 吽 贝 吽",
    "第五，恭请安住并下达指令：",
    "吽 贝，风法自在之宝藏涌现。",
    "于黑雾弥漫之坛城中，从青黑色三角形燃烧之宫殿里，在铁马疾驰之座垫上，黑发人化现之食肉女，獠牙毕露。",
    "为成办显现事业之事业，祈请安住于青黑色尸体座垫之上。",
    "贝，大自在母等四大食肉女，面容丑陋之女，身着黑袍。",
    "为成办瑜伽自在之事业，祈请安住于红黑色尸体座垫之上。",
    "贝，岗嘎夏美等四大夜叉，汝等乃夜叉自在之族类。",
    "喜好杀戮、断命、夺取生命气息，祈请安住于黄黑色尸体座垫之上。",
    "贝，康尊德姆等四大药女，汝等乃药女白种之族类。",
    "能令众生延长寿命，祈请安住于白黑色尸体座垫之上。",
    "萨玛雅 阿 贝。",
    "之后下达指令：",
    "吽，我乃伏藏之主母，大胜嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）。",
    "与诸佛无别结合者，如所有诸佛，如是成就之瑜伽士，以信心与誓言，如亲姐妹般守誓者，大誓之期已至。",
    "金刚秽水甘露之精华，混合五甘露（梵文：Pancha Amrita）。",
    "于吉祥天女Raema（藏文：རེ་མ་，梵文天城体：रेमा，梵文罗马拟音：Remā，汉语字面意思：吉祥天女）与化身之十二女护法，以忿怒金刚夜叉，于舌上置甘露后，如昔日所立之誓言。",
    "我亦不违越誓言，汝等亦莫违越誓言，若汝等违越誓言，忿怒金刚夜叉，将饮汝等心血，故莫违越誓言，成办所托付之事业。",
    "班杂 亚叉 吽 吽。",
    "第六，献供并圆满誓言：",
    "吽，方便与下部伏藏，智慧无二别，自生本初即清净。",
    "混合八万种药材，以及长生药等，于薄伽梵大胜父母，献上清净甘露。",
    "嗡 阿 吽，啊 吽 舍，嗡 班扎 萨玛雅 匝，嗡 班扎 阿让 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿",
    "嗡 班扎 萨玛雅 匝 嗡 班扎 杜贝 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿",
    "嗡 班扎 阿洛给 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿",
    "嗡 班扎 根德 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿",
    "嗡 班扎 内维德 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿",
    "嗡 班扎 夏布达 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿",
    "嗡 班扎 嘎玛 古纳 匝 嗡 班扎 达玛 达都 匝 嗡 班扎 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 巴瓦 匝 嗡 班扎 萨瓦 达玛 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨特瓦 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 达塔嘎达 匝 嗡 班扎 萨瓦 布达 匝 嗡 班扎 萨瓦 菩提萨埵 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 班扎 匝 嗡 班扎 萨瓦 玛玛 匝 嗡 班扎 萨瓦 达基尼 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 雅叉 匝 嗡 班扎 萨瓦 洛嘎巴拉 匝 嗡 班扎 萨瓦 玛哈嘎拉 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 希瓦 匝 嗡 班扎 萨瓦 嘎里 匝 嗡 班扎 萨瓦 卓玛 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝",
    "嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 匝 嗡 班扎 萨瓦 萨玛雅 

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་
45-6-382
མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱིའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་རིའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་(༧ན)ཧི༔ཧིཿ ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡང་གསང་དགོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཉུལ་ལེ་འབུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཙན་ལ་ར་རོག་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གླིང་བཞི་རྩ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཡུའི་དྲིལ་སྙན་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྤུན་དྲུག་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འབྱུང་བ་དབུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྟེན་དུ་བཙུགས་ན་རང་དབང་མེད་པར་འདུ༔ སྲིད་པ་ཆགས་པའི་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔བྷྱོ། འདོད་ཁམས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་(༧བ)གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ཐོད་རྔ་གླིང་བུ་སྙན་ལ་འབུལ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་
45-6-383
མཆོད་པ་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ༔བྷྱོ། རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ འབྲས་ཆན་འཁུར་བ་ཟན་དང་ཆང་༔ མི་ཤ་ལ་སོགས་ཤ་ལྔས་བརྒྱན༔ གཏི་མུག་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ནི་ཆང་ལས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་རྫ་ལྟར་སྤུངས༔ ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔བྷྱོ། གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
以誓言之物供养，献上喜悦的供品！请以慈悲之心垂念，赐予加持与成就！
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：महापञ्चामृत，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta，汉语字面意思：大五甘露）
从智慧光芒的坛城中，向吉祥瑞玛谛（Remati，女性护法神）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从法界清净的宫殿中，向大自在母（Mahadevi，伟大的女神）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从圆满吉祥的坛城中，向吉祥拉日（Lhari，山神）的尊颜献上卡让 卡嘿！
嘿！从日月光明的坛城中，向雪山大母（Gangkyi Yumchen，雪山之母）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从摧毁显现的坛城中，向卓千阔度（Drokchen Khordul，大牧民降伏者）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从慈悲爱心的坛城中，向冈嘎夏梅（Gangkar Shamé，白雪无肉者）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从甚深秘密的坛城中，向卡让琼尊（Kharak Khyungtsun，卡让金翅母）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从贪欲平等（或“调和”）的坛城中，向色钦卡鼎（Serchen Khading，大金鹏）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从纽列崩（Nyulé Bum，百万巡游者）的坛城中，向玛日饶绛（Mari Rabjam，众多玛日）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从信使火焰的坛城中，向贡尊德姆（Kongtsun Démo，贡尊女）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从尸陀林聚会的坛城中，向赞拉饶若（Tsenla Rarok，赞拉饶若）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从四大洲根本的坛城中，向玛尊乌曲（Matsun Ukcho，玛尊乌曲）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从乾闼婆等坛城中，向玉铃悦音（Yüdril Nyen，玉铃悦音）的尊颜献上卡让 卡嘿！
从尸陀林火焰的坛城中，向埃嘎扎德（Ekajati，独髻母）六姐妹的尊颜献上卡让 卡嘿！
从五大元素气息的坛城中，向常有五女（Takpé Gyalmo Nga，常有五女）的尊颜献上卡让 卡嘿！
如果立为所依则不得自在，与形成存在的母神眷属一同，向她们的尊颜献上卡让 卡嘿！
以清净甘露的誓言之物，献上喜悦的供品！请以慈悲之心垂念，赐予加持与成就！
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：महापञ्चामृत，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta，汉语字面意思：大五甘露）
布哟！向欲界十二丹玛（Tendrelma，缘起母）献上外供：
将美丽的鲜花献于顶髻，将芬芳的熏香献于鼻端，
将明亮灯烛献于双眼，将誓言之物朵玛献于舌尖，
将颅鼓和长笛献于双耳，将人皮的祭祀基献于身躯，
献上大肉香的供品，献上纯净油脂的灯供，
以金刚香水涂抹供养。
嗡 班杂 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）。 杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：金刚香）。 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：金刚光）。 根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：金刚香）。 奈威德耶（藏文：ནཻ་ཝི་དྱེ，梵文天城体：नैवेद्ये，梵文罗马拟音：naivedye，汉语字面意思：金刚食）。 夏布达 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛雅 吽！（藏文：ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：शब्द पूजामेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjāmegha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：以音声供养如云海般充满虚空，三昧耶 吽！）
布哟！献上自生内供：
以米饭、炒面、糌粑和酒，以及人肉等五肉装饰，
愚痴之肉比糌粑更美味，贪欲之血比酒更甘甜，
嗔恨之骨如陶器般堆积，请享用这内在的供品！
玛哈 布匝 霍！（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：महापूजा हो，梵文罗马拟音：mahāpūjā ho，汉语字面意思：大供养 霍！）
布哟！献上无二秘密供：
将有漏五蕴之身，作为身之供品请享用！

【English Translation】
Offerings of pledged substances, present delightful offerings! With compassionate consideration, bestow empowerment and accomplishments!
Mahapancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: महापञ्चामृत, Sanskrit Romanization: mahāpañcāmṛta, Literal Chinese meaning: Great Five Amritas)
From the mandala of wisdom light, to the face of glorious Remati, Kharam Khahi!
From the pure palace of Dharmadhatu, to the face of the Great Self, Kharam Khahi!
From the complete and glorious mandala, to the face of glorious Lhari, Kharam Khahi!
Hih! From the mandala of sun and moon light, to the face of Great Mother of the Snow Mountains, Kharam Khahi!
From the mandala of destroying appearances, to the face of Drokchen Khordul, Kharam Khahi!
From the mandala of compassion and love, to the face of Gangkar Shamé, Kharam Khahi!
From the mandala of innermost secret intent, to the face of Kharak Khyungtsun, Kharam Khahi!
From the mandala of attachment and equanimity, to the face of Serchen Khading, Kharam Khahi!
From the mandala of Nyulé Bum, to the face of Mari Rabjam, Kharam Khahi!
From the mandala of messenger flames, to the face of Kongtsun Démo, Kharam Khahi!
From the mandala of charnel ground gatherings, to the face of Tsenla Rarok, Kharam Khahi!
From the mandala of the four continents' roots, to the face of Matsun Ukcho, Kharam Khahi!
From the mandala of Gandharvas and others, to the face of Yüdril Nyen, Kharam Khahi!
From the mandala of charnel ground flames, to the faces of Ekajati and her six sisters, Kharam Khahi!
From the mandala of the elements' breaths, to the faces of the Five Eternal Queens, Kharam Khahi!
If established as a support, one is involuntarily bound; together with the assembly of mothers who form existence, to their faces, Kharam Khahi!
With pure nectar of pledged substances, present delightful offerings! With compassionate consideration, bestow empowerment and accomplishments!
Mahapancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: महापञ्चामृत, Sanskrit Romanization: mahāpañcāmṛta, Literal Chinese meaning: Great Five Amritas)
Bhyoh! To the twelve Tendrelma of the desire realm, the outer offerings are presented:
Beautiful flowers are offered to the crown of the head, fragrant incense is offered to the nose,
Clear and bright butter lamps are offered to the eyes, pledged substance torma is offered to the tongue,
Skull drums and flutes are offered to the ears, human skin yangzhi is offered to the body,
Offerings of great meat incense are presented, offerings of pure butter lamps are presented,
Worship with Vajra scented water.
Om Vajra Puspe (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe, Literal Chinese meaning: Vajra Flower). Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: Vajra Incense). Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese meaning: Vajra Light). Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Vajra Scent). Naivedye (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ, Sanskrit Devanagari: नैवेद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Literal Chinese meaning: Vajra Food). Shapta Puja Megha Samudra Saparana Samaya Hum! (Tibetan: ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शब्द पूजामेघ समुद्र स्फरण समय हूँ, Sanskrit Romanization: śabda pūjāmegha samudra spharaṇa samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound Offering Cloud Ocean Spreading Samaya Hum!)
Bhyoh! The self-arisen inner offering is presented:
Rice, fried noodles, tsampa, and chang, adorned with five meats including human meat,
The meat of ignorance is more delicious than tsampa, the blood of desire is more delicious than chang,
The bones of hatred are piled up like pottery, please partake of this inner offering!
Maha Puja Ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महापूजा हो, Sanskrit Romanization: mahāpūjā ho, Literal Chinese meaning: Great Offering Ho!)
Bhyoh! The non-dual secret offering is presented:
Please partake of the five aggregates of contaminated existence as an offering of the body!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ གསུང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདེ་གསལ་དབྱིངས༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་བློ་བྲལ་དང་༔ བློ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ཀྱི༔ དུག་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཕོ་བྲང་ནས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་རིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབྱིངས་(༨ན)དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྦས་པའི་ལྷ་མོ་འདུལ་པའི་ཕྱིར༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲིད་པ་མ་མོ་འདུལ་པའི་ཕྱིར༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲིད་པ་བྷྱོ་ཟློག་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གླིང་བཞིའི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྨན་མོའི་གཙོ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔བཙན་ལ་ར་རོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ཕྱིར༔ མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་
45-6-384
ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ཏི་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་བཅས་ཤ་སྣས་བསྐང་བ་ནི༔ རི་རབ་སྲིད་པའི་བུམ་རྩེ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མ་མོ་ལ༔ སེང་གེ་དཀར་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་མཁའ་སྟོང་ནས༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཤ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བ་ལང་དཀར་པོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔དཔའ་གཏུམ་སྟག་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ པུ་ཤུད་རྨ་བྱའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ ཐོགས་མེད་བྱ་ཁྱུང་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ མི་སྣང་འཇོལ་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ བྱ་རྒོད་དཀར་པོའི་ཤ་ཡིས་(༨བ)བསྐང་༔ ཅེ་སྤྱང་ནག་པོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ གཏི་མུག་དྲེད་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ ང་རྒྱལ་འཕར་བའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ཤ་ཡིས་བསྐང་༔ བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ད

【现代汉语翻译】
贪欲、嗔恨，五种烦恼，祈请您接受作为语的供养。
明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）红白，安乐光明的法界，祈请您接受作为意的供养。
无上的秘密，离于思虑以及，具有思虑的种种，毫无执着地供养您，身语意三门的三毒，祈请您接受作为身语意的供养。 玛哈 布扎 霍！
圆满誓言，圆满劫的誓言，从法界虚空宫殿中，圆满证悟者的誓言。 从虚空法界的坛城中，圆满大自在者的誓言。 从五大清净的坛城中，圆满具德神山的誓言。 法界和智慧无二的，雪域大母的誓言。 对显有世间一切自在的，大成就者调伏者的誓言。 为了调伏隐匿的女神，圆满白雪无肉的誓言。 为了调伏世间母神，圆满卡拉 琼赞的誓言。 为了遣除世间凶煞，圆满色钦 卡丁的誓言。 因为是四大部洲的主宰，圆满玛日 绕绛的誓言。 因为是药女之主，圆满康尊 德姆的誓言。 因为是土地之母，圆满赞拉 绕若的誓言。 为了获得不生不死的身体，圆满莫尊 乌秋的誓言。
为了守护坛城，圆满玉铃的誓言。 圆满十二丹玛的誓言。 圆满十二炯玛的誓言。 圆满十二提玛的誓言。 圆满十二亚玛的誓言。 以血肉供养眷属，从须弥山顶，向着智慧至上的空行母，以白狮子的肉供养。 从不可思议的虚空中，向着守护藏地的十二丹玛，以大血肉圆满誓言。 以白牛的肉供养。 以勇猛虎女的肉供养。 以普秀孔雀的肉供养。 以无碍金翅鸟的肉供养。 以无影彩虹女的肉供养。 以白兀鹫的肉供养。 以黑豺狼的肉供养。 以愚痴熊女的肉供养。 以傲慢狐狸的肉供养。 以嗔恨蛇的肉供养。 因为是所依的誓言物，圆满黑羊白毛的誓言。 因为是呼唤的誓言物，以乐器之声圆满誓言。 为了恒常不离相伴，以大常供圆满誓言。 为了持续不离相伴，以常供食子圆满誓言。

【English Translation】
Greed, hatred, five afflictions, I beseech you to accept as an offering of speech.
Bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) red and white, the blissful and clear expanse, I beseech you to accept as an offering of mind.
The supreme secret, free from thought, and the various ones with thought, I offer without grasping, the three poisons of body, speech, and mind, I beseech you to accept as an offering of body, speech, and mind. Maha Puja Ho!
Fulfilling the oath, fulfilling the oath of the kalpa, from the palace of the Dharmadhatu space, fulfilling the oath of the fully enlightened ones. From the mandala of the sphere of space, fulfilling the oath of the great self. From the mandala of the five pure elements, fulfilling the oath of the glorious Lhari. The Dharmadhatu and wisdom are non-dual, fulfilling the oath of the great mother of the snowy mountains. Dominating all of existence and samsara, fulfilling the oath of the great Drogchen Dudul. In order to subdue the hidden goddess, fulfilling the oath of Gangkar Shamey. In order to subdue the worldly mother, fulfilling the oath of Kharak Kyungtsun. In order to reverse worldly misfortunes, fulfilling the oath of Serchen Khading. Because you are the master of the four continents, fulfilling the oath of Mari Rabjam. Because you are the chief of the medicine women, fulfilling the oath of Kongtsun Demu. Because you are the great earth lord, fulfilling the oath of Tsenla Raro. In order to attain the body without birth and death, fulfilling the oath of Motsun Ukcho.
In order to protect the mandala, fulfilling the oath of the turquoise bell. Fulfilling the oath of the twelve Tenma. Fulfilling the oath of the twelve Kyongma. Fulfilling the oath of the twelve Tima. Fulfilling the oath of the twelve Yama. Offering flesh and blood to the retinue, from the summit of Mount Meru, to the supreme wisdom Dakini, offering the flesh of a white lion. From the inconceivable emptiness of space, to the twelve Tenma who protect Tibet, fulfilling the oath with great flesh and blood. Offering the flesh of a white bull. Offering the flesh of a brave and fierce tigress. Offering the flesh of a Pushu peacock. Offering the flesh of an unobstructed Garuda. Offering the flesh of an invisible rainbow woman. Offering the flesh of a white vulture. Offering the flesh of a black jackal. Offering the flesh of an ignorant bear. Offering the flesh of a proud fox. Offering the flesh of a hateful snake. Because it is the object of reliance, fulfilling the oath of a black sheep with white wool. Because it is the object of invocation, fulfilling the oath with the sound of music. In order to always be inseparable companions, fulfilling the oath with a great perpetual offering. In order to continuously be inseparable companions, fulfilling the oath with a constant torma offering.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྲིན་བྱ་བྱ་རོག་ངུར་སོགས་ཀྱིས༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤ་སྣ་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་སྣ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔བྷྱོ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་ལ༔ གོང་རུ་སྟོད་ཀྱི་དཀོར་ཆ་དང་༔ རྒྱ་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་དར་དང་ཟབ༔ མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཇ་དང་ཟོག༔ མང་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་སྨན་དང་སྤོས༔ སྤ་གྲོ་སྨད་ཀྱི་བཙོད་དང་ཞུན༔ བྱད་ཁ་སྟོད་ཀྱི་ཚྭ་དང་ཉ༔ བོད་ཁ་སྨད་ཀྱི་འབྲུ་དང་བཅུད༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་བྱ་བ་ནི། བྷྱོ། གཏེར་ཁ་འོག་མ། ཚོགས་ཀྱི་
45-6-385
དངོས་པོ་བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་པ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷྱོ། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ (༩ན)ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཚུར་སྤྱོན་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ཏྲཾ་ཤ་ལ་རོལ་གཅིག་མཆོད་པར་བཞེས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཅིག་མཆོད་པར་བཞེས༔ གསུར་ཆེན་ཚལ་ལ་རོལ་ཅིག་མཆོད་པར་བཞེས༔ རུས་ཆེན་རྐང་ལ་རོལ་ཅིག་མཆོད་པར་བཞེས༔དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལམ་བཏབ་བ། མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དགྱེས༔ ཕྱག་ན་དབང་དྲག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ བསད་མནན་སྤར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་བྷོ་དྷེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་གཙིགས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། གོ་རོ་ཙ་ན་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་བཏང་བ།བྷྱོ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ལ་དབང་༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་ཏུ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཚོགས་ལ་བདག༔ དེ་ནས་དམར་གྱིས་མི་སྦྲན་དུ༔ མོོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་སྦྲན་དུ༔ རྗེ་དང་འབངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ༔ལྷག་མ་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ཡུལ་གཅིག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ནིཿ གཏེར་ཁ་འོག་མ་ནས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས། གནམ་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ཉི་ཤར་འདྲ༔ ན་བཟའ་འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་འདྲ༔ གསེར་དང་གཡུ་ཡི་ཐོད་གདེངས་(༩བ)ཅན༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས

【现代汉语翻译】
为了混合强烈的誓言，用甘露药来满足誓言。
为了饮用鲜血，用血海来满足誓言。
用乌鸦等鸟类，满足眷属的誓言。
用千种肉来满足誓言，用百万颗心来满足誓言。 བྷྱོ。
对于创造存在者等，用上部工地的财物，以及中国中部的丝绸和缎子，多康下部的茶叶和货物，芒域上部的药物和香，巴卓下部的碱和油，嘉域上部的盐和食物，西藏下部的谷物和精华，来满足天女及其眷属的誓言。会供是： བྷྱོ。
下部宝藏，会供的物品焚烧清洗， རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
善逝薄伽梵，是诸佛的自性。对于守护西藏的十二丹玛女神，献上食物会供。 ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་པ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 བྷྱོ。
十二丹玛及其眷属，享受内外秘密的会供，赐予誓言、权力和成就，消除不顺的因缘和障碍，根本和支分的誓言，用食物会供来忏悔。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
请降临及其眷属，享受母续瑜伽，接受供养。享受大红血，接受供养。享受大供品，接受供养。享受大骨头，接受供养。吃掉敌人魔障的血肉骨头。 མ་མོ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 一切于法界中欢喜，手持金刚橛，行使诛杀镇压的事业。 ཨཱོཾ་བྷོ་དྷེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
至尊母续瑜伽本尊众，张开嘴巴，卷起舌头，咬紧牙齿，将敌人魔障和违背誓言者吞入口中。ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 མ་ཧཱ་མཾ་ས (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 མ་ཧཱ་རཀྟ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 གོ་རོ་ཙ་ན་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
布施残食： བྷྱོ。
如果最初不用精华供养，薄伽梵大威德就掌管精华。如果中间不享受会供，持誓护法就是会供的主人。如果之后不用血涂抹，空行母就喜欢血。如果残食不用水涂抹，君主和臣民的差别就大。请享用残食精华朵玛，迅速成就所托付的事业。唯一的玛哈德瓦在下部宝藏中，由阿里班禅仁波切编辑。天药金刚普明母，洁白如雪山日出，衣裳如彩虹般美丽，拥有黄金和绿松石的头饰，骑着青色的玉龙，周围环绕着千名药女，用食物、心和朵玛来供养。

【English Translation】
In order to mix the strong vows, fulfill the vows with nectar medicine.
In order to drink blood, fulfill the vows with a sea of blood.
With birds such as crows, fulfill the vows of the retinue.
Fulfill the vows with a thousand kinds of meat, fulfill the vows with a million hearts. Bhyo.
For those who create existence, etc., with the wealth of the upper Gongru, and the silk and satin of the middle of China, the tea and goods of the lower Dokham, the medicine and incense of the upper Mangyu, the alkali and oil of the lower Paro, the salt and food of the upper Jayul, the grain and essence of the lower Tibet, fulfill the vows of the goddess and her retinue. The gathering is: Bhyo.
Lower treasure, the objects of the gathering are burned and washed, Ram Yam Kham Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Gone beyond, Bhagavan, the essence of all Buddhas. To the twelve Böd Kyong Tenma goddesses who protect Tibet, offer the food gathering. Gaṇa chakra puja palimta kha hi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bhyo.
The twelve Tenma and their retinues, enjoy the outer, inner, and secret gatherings, grant vows, power, and accomplishments, dispel unfavorable conditions and obstacles, the root and branch vows, confess with the food gathering. Vajra samaya ho. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ehyehi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Please come with your retinue, enjoy Matramsha, accept the offering. Enjoy the great red blood, accept the offering. Enjoy the great offering, accept the offering. Enjoy the great bones, accept the offering. Eat the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles. Mamo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) all rejoice in the realm of reality, holding the powerful vajra kila in their hands, perform the work of killing, suppressing, and scattering. Om Bodhicitta Che Ge Mo La Dzah. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Supreme Mamo deity assembly, open your mouths, roll your tongues, gnash your teeth, and put the enemies and oath-breakers into your mouths. Kha Ram Kha Hi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Maha Mamsa. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Maha Rakta. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Go ro tsana ya kha ram kha hi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Giving leftovers: Bhyo.
If the first is not offered with essence, the Bhagavan Great Glorious One has power over the essence. If the middle is not enjoyed in the gathering, the oath-bound protector is the master of the gathering. If the blood is not smeared afterwards, the dakinis rejoice in the blood. If the leftovers are not smeared with water, the difference between the lord and the subjects is great. Please take this leftover essence torma, and quickly accomplish the entrusted activities. The one Maha Deva in the lower treasure was compiled by Ngari Panchen Rinpoche. Heavenly Medicine Vajra Kungrakma, white and clear like the sunrise on a snowy mountain, clothing like a beautiful rainbow, with a headdress of gold and turquoise, riding a blue jade dragon, surrounded by a thousand medicine women, offering food, hearts, and tormas.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐང་༔
45-6-386
བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་མོན་ཡུལ་སྤ་གྲོ་ན༔ སྐྱིན་མཐིང་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ སེར་ནག་མཛེས་པའི་འོད་འཕྲོ་མ༔ སྤྲིན་དཀར་སྤུངས་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཤེལ་དང་གཡུ་ཡི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་དཀར་མོ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་ན་ལན་ཤེལ་གོང་ན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ དམར་སེལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ན་བཟའ་གངས་དཀར་སྤུངས་པ་གསོལ༔ གསེར་དང་གཡུ་ཡི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་ཁྲ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་ཡར་འབྲོག་དང་གོང་ན༔ འབྲོག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ དམར་སྨུག་མཛེས་པའི་འོད་འཕྲོ་མ༔ དཀར་མཛེས་གཡུ་ཡི་མཐའ་ཅན་གསོལ༔ གསེར་དང་གཡུ་ཡི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་འགྱིང་བ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་འབུམ་གྱི་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔བྷྱོ། གཙང་འགྲམ་རྫ་རི་གངས་དཀར་ན༔ ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དཀར་འཚེར་ཤེལ་ཀྱི་ཁ་དོག་བཀྲ༔ དར་དཀར་གཡུ་ཡི་མཐའ་ཅན་གསོལ༔ གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ཆིབས་སུ་སྨན་(༡༠ན)ཤ་དཀར་མོ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་སྲང་ཡུལ་པ་ཏྲ་ན༔ བཙན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ མཐིང་ནག་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ རྨ་བྱ་མཛེས་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ གསེར་དང་གཡུ་ཡི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་འོལ་མོ་ཁ་ཁྲ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་སྙེ་མོ་དབང་ཡུལ་ན༔ ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ མཐིང་ནག་གདུག་པའི་རྔམས་ཚུལ་
45-6-387
ཅན༔ ན་བཟའ་མུ་མེན་མཛེས་པ་གསོལ༔ བྲག་ནག་སྤུངས་པའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྟིང་དཀར་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་དབུ་རུ་སྙེ་མཚམས་ན༔ རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ དཀར་མོ་གསེར་གཡུའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ན་བཟའ་སྨུག་ནག་འབར་བ་གསོལ༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕགས་ཐོད་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་རྭ་དགུ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་ཀོང་ཡུལ་བྲེ་སྣ་ན༔ཀོང་བཙུན་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
祈请。
愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在门隅（Monyul，古代地名，大致位于不丹和藏南地区）的巴罗（Paro，不丹的城镇）地方，您是青蓝色的金刚崖石之主，散发着美丽耀眼的黑黄色光芒，身披堆积如白云般的头巾，头戴以水晶和绿松石装饰的头冠，骑乘着白色的牡鹿，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子（Torma，一种用糌粑和酥油制作的供品）来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在那烂陀（Nalanda，古印度佛教中心）的雪山顶上，您是伟大的母亲，绿松石色的金刚女，拥有红莲宝石般的红色身色，身披堆积如冰雪般的白色衣裳，头戴以黄金和绿松石装饰的头冠，骑乘着斑斓的虎女，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在雅砻（Yarlung，西藏山南地区）和工布（Kongpo，西藏林芝地区）上方，您是伟大的卓千（Drogchen，藏族姓氏）金刚，是阻碍之主，散发着美丽耀眼的红棕色光芒，身披饰有美丽绿松石边的白色衣裳，头戴以黄金和绿松石装饰的头冠，骑乘着威风凛凛的牦牛，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在藏地（Tsang，西藏中部地区）的江边，红色的冈底斯山（Gangdise，冈仁波齐峰）脚下，您是无肉的金刚普贤（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra），拥有闪耀如水晶般的白色身色，身披饰有绿松石边的白色丝绸，头戴以黄金、绿松石和珍珠装饰的头冠，骑乘着白色的药女之鹿，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在象雄（Zhangzhung，古代地名，位于西藏西部）的巴扎（Patra）地方，您是强大的金刚智慧女，拥有深蓝色的威猛面容，身披美丽的孔雀羽毛头巾，头戴以黄金和绿松石装饰的头冠，骑乘着杂色的骡子，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在聂摩（Nyemo，西藏拉萨市尼木县）的旺域（Wangyul）地方，您是鹏女金刚吉祥之母，拥有深蓝色的凶猛威严之相。
身披美丽的深蓝色衣裳，头戴堆积如黑石般的头冠，骑乘着白色后腿的黑色骡子，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在乌如（Uru，拉萨市的旧称）的聂摩边界，您是广阔的金刚暴怒女王，头戴白色黄金绿松石头冠，身披燃烧的红黑色衣裳，手持铁制头骨，头发竖立，骑乘着九角牦牛，周围环绕着成千上万的药女。 以血肉供品和食子来满足您，愿我心中所想皆能成就！ 贝哦！ 在工布（Kongpo，西藏林芝地区）的扎那（Trena）地方，您是工布女金刚。

【English Translation】
Request.
May all my heart's desires be fulfilled! Bhö! In the land of Monyul, in the place of Paro, you are the master of the cyan Vajra cliffs, radiating beautiful and dazzling black and yellow light, wearing a headdress piled up like white clouds, adorned with a crown of crystal and turquoise, riding a white doe, surrounded by thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! On the snowy peak of Nalanda, you are the great mother, the turquoise Vajra woman, with a red lotus ruby-like complexion, wearing white clothes piled up like snow, adorned with a crown of gold and turquoise, riding a variegated tigress, surrounded by thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! Above Yarlung and Kongpo, you are the great Drogchen Vajra, the lord of obstacles, radiating beautiful and dazzling reddish-brown light, wearing white clothes adorned with beautiful turquoise edges, adorned with a crown of gold and turquoise, riding a majestic yak, surrounded by hundreds of thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! On the banks of the Tsang River, at the foot of the red Gangdise mountain, you are the fleshless Vajra Samantabhadra, with a white complexion shining like crystal, wearing white silk adorned with turquoise edges, adorned with a crown of gold, turquoise, and pearls, riding a white medicine woman's deer, surrounded by thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! In the place of Patra in Zhangzhung, you are the powerful Vajra Wisdom Woman, with a fierce dark blue face, wearing a beautiful peacock feather headdress, adorned with a crown of gold and turquoise, riding a motley mule, surrounded by thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! In the place of Wangyul in Nyemo, you are the Garuda Woman Vajra, the mother of glory, with a fierce and terrifying dark blue appearance.
Wearing beautiful dark blue clothes, adorned with a crown piled up like black stones, riding a black mule with white hind legs, surrounded by thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! On the border of Nyemo in Uru, you are the vast Vajra Wrathful Queen, adorned with a white gold turquoise crown, wearing burning reddish-black clothes, holding an iron skull in your raised hair, riding a nine-horned yak, surrounded by thousands of medicine women. Satisfy you with offerings of flesh and blood and Torma, may all my heart's desires be fulfilled! Bhö! In the place of Trena in Kongpo, you are the Kongpo Woman Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་འདི༔ སྨུག་ནག་མེ་སྟག་འབར་བ་གསོལ༔ གསེར་གཡུ་སྤེལ་བའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་(༡༠བ)བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་ན་ལེན་བྲི་ལེན་ན༔ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་ཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ སྤྲིན་ནག་སྤུངས་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡས་རྣམས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་དཀར་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔བྷྱོ། ཡུལ་ཅིག་དར་ཚོན་གསེར་གདེངས་ན༔ ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྐུ་མདོག་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ༔ ན་བཟའ་གཡུ་ཡི་སྟོང་ཞོལ་གསོལ༔ གསེར་གཡུ་སྤུངས་པའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གིས་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བྷྱོ།ཡུལ་ཅིག་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་ན༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྙན་མ༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་འོད་འཕྲོ་མ༔ ན་བཟའ་སེར་ཁྲ་འབར་བ་གསོལ༔ གསེར་གཡུ་སྤེལ་མའི་ཐོད་གདེངས་
45-6-388
ཅན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་ཟལ་པོ་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་བྲན་གཡོག་ཆེན་མོ། །སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཆེན་མོ། །ནོར་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་(༡༡ན)ཆེན་མོ། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ནད་པ་གསོ་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྲིའུ་གསོ་བའི་དཔལ་མོ་ཆེ། །རྣོ་མཐོང་སྟོན་པའི་མངོན་ཤེས་མཁན། །ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བའི་གཡག་རྫི་མོ། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བོད་ཁམས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བཅད་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་༔ ནད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ འཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ལ་ལ། ལི་ལི། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། མ་མ། མེ་མེ། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་དཀར་གསལ་མདོག༔ ན་བཟའ་འཇའ་རིས་འབྲུག་སྔོན་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མཐིང་སེར

【现代汉语翻译】
杰，护佑藏地！
身色如彩虹般绚丽美好，
供奉燃烧的黑红色火焰，
拥有金玉交织的头饰。
骑乘黑身白蹄的骏马，
周围环绕着千名药女。
以心和朵玛（torma，一种供品）供养，
请成办我心中所想之事！
བྷྱོ། （Bhyo，感叹词）
于某地那林布林处，
拉若多杰曼吉玛（lha ro rdo rje sman gcig ma，山神多吉斯曼吉玛），
身色青黑如天空般，
供奉堆积如乌云般的斗篷，
头发的绺须皆向左盘绕。
骑乘白色野驴，
周围环绕着千名药女。
以心和朵玛供养，
请成办我心中所想之事！
བྷྱོ། （Bhyo，感叹词）
于某地达冲色登处，
库秋多杰亚摩希（khug chos rdo rje g.yar mo bsil，库秋多吉亚摩希），
身色如光芒般闪耀，
供奉绿松石色的下裙。
拥有金玉堆砌的头饰，
骑乘蓝色水马，
周围环绕着千名药女。
以心和朵玛供养，
请成办我心中所想之事！
བྷྱོ། （Bhyo，感叹词）
于某地纳木措（gnam mtsho，天湖）富莫处，
玉铃多杰松年玛（g.yu yi dril bu rdo rje gsung snyan ma，玉铃多吉松年玛），
洁白光彩照人，
供奉赤黄色燃烧的裙子。
拥有金玉交织的头饰，
骑乘青色水牛，
周围环绕着千名药女。
以心和朵玛供养，
请成办我心中所想之事！
ཧོ། （Ho，感叹词）
坛城威猛的护法神，
空行母炽燃的主尊，
莲花生大师（padmai，莲花）的忠实仆从，
大成就者们恭敬听命者，
财富与佛法的守护神，
护佑藏地的女护法，
修持密咒的瑜伽母，
降伏敌人的大力神，
治愈疾病的加持者，
养育鬼怪的吉祥女神，
展现清晰洞察力的预言家，
守护牲畜的牧牛女。
如昔日所承诺的誓言，
请享用此誓物供品，
愿藏地永远安乐，
恳请断除瘟疫和疾病！
请守护瑜伽士及其眷属，
愿疾病和魔障尽皆消除！
遣除贪恋和恐惧，
将所有敌魔化为灰烬！
祈愿四种事业等一切成就，
迅速赐予修行者！
ལ་ལ། ལི་ལི། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། མ་མ། མེ་མེ། （la la，li li，ta ta，te te，ma ma，me me，音译，无意义）
རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། （dorje singdro ma hum bhyo，金刚姐妹 吽 བྷྱོ།）
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། （maha panca kha hi，大五啖食）
ཧཱུཾ། （Hum，种子字，梵文：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，意为：种子字）
具德化身金刚持（dorje dzin，金刚持），
金刚名称远扬，身色洁白明亮，
身着彩虹纹样的衣裳，骑乘青龙，
请享用此供品，成办事业！
金刚眼，青黄色

【English Translation】
Je, protect the land of Tibet!
Your body color is as splendid as a rainbow,
We offer the burning dark red flames,
You possess a headdress adorned with gold and jade.
You ride a black horse with white hooves,
Surrounded by a thousand medicine women.
We offer hearts and tormas (a type of offering),
Please accomplish all that I desire!
Bhyo!
In a place called Nalinbrilin,
Lharo Dorje Menchikma (Mountain Goddess Dorje Sman gcig ma),
Your body color is dark blue like the sky,
We offer a cloak piled up like dark clouds,
The strands of your hair all coil to the left.
You ride a white wild donkey,
Surrounded by a thousand medicine women.
We offer hearts and tormas,
Please accomplish all that I desire!
Bhyo!
In a place called Dartsön Serdeng,
Khukchö Dorje Yermo Sil (Khukchö Dorje Yermo Sil),
Your body color shines like light,
We offer a turquoise lower garment.
You possess a headdress piled with gold and jade,
You ride a blue water horse,
Surrounded by a thousand medicine women.
We offer hearts and tormas,
Please accomplish all that I desire!
Bhyo!
In a place called Namtso Phukmo (Namtso, Heavenly Lake),
Yüdril Dorje Sungnyenma (Yüdril Dorje Sungnyenma),
White, radiant, and shining,
We offer a blazing reddish-yellow skirt.
You possess a headdress interwoven with gold and jade,
You ride a blue water buffalo,
Surrounded by a thousand medicine women.
We offer hearts and tormas,
Please accomplish all that I desire!
Ho!
Great protector of the mandala,
Great chief of the blazing dakinis,
Loyal servant of Guru Padmasambhava (padmai, lotus),
Obedient listener to the great accomplished ones,
Guardian of wealth and Dharma,
Female protector who protects the land of Tibet,
Yogini who practices secret mantras,
Powerful one who subdues enemies,
Bestower of blessings who heals diseases,
Glorious goddess who nourishes spirits,
Prophet who reveals clear insight,
Cowherd who protects livestock.
As in the vows you made in the past,
Please accept this samaya offering,
May the land of Tibet always be peaceful,
Please cut off epidemics and diseases!
Protect the yogi and his retinue,
May diseases and obstacles be eliminated!
Avert all attachment and fear,
Reduce all enemies and obstacles to dust!
May all the siddhis (accomplishments), including the four activities,
Be quickly bestowed upon the practitioner!
La la, li li, ta ta, te te, ma ma, me me
Dorje Singdro Ma Hum Bhyo (Vajra Sister Hum Bhyo)
Maha Panca Kha Hi (Great Five Eat)
Hum (Seed syllable, Sanskrit: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable)
Glorious emanation Vajradhara (dorje dzin, Vajradhara),
Vajra's name is widely known, your body color is pure white,
Wearing rainbow-patterned clothes, riding a blue dragon,
Please accept this offering and accomplish your activities!
Vajra eyes, blue and yellow

--------------------------------------------------------------------------------

་ནག་མདོག༔ སྤྲིན་ཕུང་གོས་ཅན་ཤ་མོ་བཅིངས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་དམར་གསལ་མདོག༔ གངས་དཀར་གོས་ཅན་སྟག་ཁྲག་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་བགེགས་གཙོ་དམར་སྨུག་མདོག༔ དཀར་མཛེས་གོས་ཅན་འབྲོང་ཆེན་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་(༡༡བ)འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཤེལ་དཀར་མདོག༔ དར་དཀར་གོས་ཅན་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་བཙན་མོ་མཐིང་ནག་རྔམས༔ རྨ་བྱའི་གོས་ཅན་འོལ་མོ་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔
45-6-389
རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མཐིང་ནག་རྔམས༔ མུ་མེན་གོས་ཅན་དྲེལ་ནག་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྒྱལ་དཀར་གསལ་མདོག༔ སྨུག་ནག་གོས་ཅན་རྭ་བཅུ་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཀོང་བཙུན་འཇའ་ཚོན་མདོག༔ སྨུག་ནག་གོས་ཅན་རྟ་ནག་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔རྡོ་རྗེ་སྨན་ཅིག་ནམ་མཁའི་མདོག༔ སྤྲིན་དཀར་གོས་ཅན་རྐྱང་བུ་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཁུག་ཆོས་གཟི་འོད་འབར༔ གཡུ་ཡི་གོས་ཅན་རྟ་ཞོལ་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་དྲིལ་དཀར་མདངས་ཅན༔ན་བཟའ་སེར་ཁྲ་ཆུ་གླང་བཅིབས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡབ་ནི་རྫི་རྒན་ཤེལ་གྲི་བུན༔ ཡུམ་ནི་བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན༔གཉིས་མེད་སྙོམས་ཞུགས་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་བསྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་སྡེ་དཔུང་སྟོང་ཕྲག་འཁོར༔ ལ་ལ་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་མདངས༔ ལ་ལ་སེར་འོད་ཀུན་ཏུ་འབར༔ ལ་ལ་དམར་དམངས་སྲིད་གསུམ་སྡུད༔ ལ་ལ་ལྗང་ནག་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལ་ལ་ཞི་ཚུལ་དགྱེས་པ་ལ༔ ལ་ལ་ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་བྱེད་མ༔ ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པར་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་(༡༢ན)ཐོད་གདེངས་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རང་རྟགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཆོས་ནོར་སྤེལ༔ ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་འདོད་དོན་ཀུན༔ བཅོལ་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྩེ་གདུང་དྲག་པོས་མ་དང་སྲིང་༔ བསྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་ན༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་༔ ཕུད་དང་གཏོར་མས་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད༔ གང་འདོད་རེ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་སྤྲུལ་བདུད་མོ་བཞི༔ སྤྱིར་ནི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁྱད་པར་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་
45-6-390
བཤིག་པའི་དགྲ་བ

【现代汉语翻译】
黑色的多杰（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文：वज्र，vajra，金刚），身着云彩衣裳，腰束夏莫（一种腰带）。请享用此供品，成办事业！
红亮色的多杰玉奔（藏文：རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན།），身着白色雪衣，骑乘虎豹。请享用此供品，成办事业！
红棕色的多杰革则（藏文：རྡོ་རྗེ་བགེགས་གཙོ།），身着白色华丽衣裳，骑乘牦牛。请享用此供品，成办事业！
洁白色的多杰根桑（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་།），身着白色绸缎衣裳，骑乘玉女。请享用此供品，成办事业！
深蓝色的多杰赞姆（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙན་མོ།），威猛可怖，身着孔雀衣裳，骑乘骡子。请享用此供品，成办事业！
深蓝色的多杰琼尊（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན།），威猛可怖，身着青金石衣裳，骑乘黑骡。请享用此供品，成办事业！
洁白色的多杰扎嘉（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་རྒྱལ།），身着棕黑色衣裳，骑乘十角兽。请享用此供品，成办事业！
彩虹色的多杰康尊（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀོང་བཙུན།），身着棕黑色衣裳，骑乘黑马。请享用此供品，成办事业！
天空色的多杰门吉（藏文：རྡོ་རྗེ་སྨན་ཅིག），身着白色云彩衣裳，骑乘羚羊。请享用此供品，成办事业！
光芒四射的多杰库确（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁུག་ཆོས།），身着绿松石衣裳，骑乘矮种马。请享用此供品，成办事业！
光彩照人的多杰玉哲（藏文：རྡོ་རྗེ་གཡུ་དྲིལ།），身着黄褐色衣裳，骑乘水牛。请享用此供品，成办事业！
所有这些都是多杰（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文：वज्र，vajra，金刚）的身、语、意所化现。
父亲是手持水晶刀的老牧人，母亲是危害众生的妖女药叉女，两者无二无别地结合，化现出多杰哲怎（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན།）等护法神众。
他们各自率领着成千上万的眷属军队，有的呈现出洁白如月的光辉，有的闪耀着金色的光芒，有的散发着红光，聚集三界的力量，有的呈现出墨绿色的光芒。
有的呈现出寂静的姿态，令人喜悦，有的呈现出愤怒的姿态，令人恐惧，有的呈现出各种各样的化身。
他们都右手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文：वज्र，vajra，金刚），左手拿着燃烧的宝珠，佩戴着珍贵的颅骨冠和珠宝璎珞。
他们是息增怀诛事业的本尊，是实现一切成就的根本。请享用此供品，增益财富和佛法！
愿一切如所愿，所有愿望都能实现，只要祈求，就能成就！
以慈悲之心，如母亲般关爱，如姐妹般亲密，供养和赞颂这些护法神众，就能毫不费力地成就息增怀诛四种事业，愿所托之事都能圆满完成！
以此香、乐、精华和朵玛（供品），向四方供养，所有愿望都能实现。
四位具有威力的化身女魔，总的来说，是所有事业的主宰，特别是怀柔和降伏力量的源泉。请享用此供品，摧毁那些破坏佛教的敌人！

【English Translation】
Black Dorje (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, Diamond Scepter), adorned in cloud garments, with a Shamo (a type of belt) tied around the waist. Please accept this offering and accomplish your activities!
Bright red Dorje Yubun (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན།), dressed in white snow garments, riding a tiger and leopard. Please accept this offering and accomplish your activities!
Reddish-brown Dorje Gege Tso (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བགེགས་གཙོ།), wearing splendid white attire, riding a yak. Please accept this offering and accomplish your activities!
Pure white Dorje Kunzang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་།), dressed in white silk garments, riding a maiden. Please accept this offering and accomplish your activities!
Dark blue Dorje Tsenmo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙན་མོ།), fierce and terrifying, dressed in peacock garments, riding a mule. Please accept this offering and accomplish your activities!
Dark blue Dorje Kyungtsun (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན།), fierce and terrifying, dressed in lapis lazuli garments, riding a black mule. Please accept this offering and accomplish your activities!
Pure white Dorje Drakgyal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་རྒྱལ།), dressed in dark brownish-black garments, riding a ten-horned beast. Please accept this offering and accomplish your activities!
Rainbow-colored Dorje Kongtsun (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀོང་བཙུན།), dressed in dark brownish-black garments, riding a black horse. Please accept this offering and accomplish your activities!
Sky-colored Dorje Menchik (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྨན་ཅིག), dressed in white cloud garments, riding a gazelle. Please accept this offering and accomplish your activities!
Radiant Dorje Khukchö (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུག་ཆོས།), dressed in turquoise garments, riding a pony. Please accept this offering and accomplish your activities!
Brightly glowing Dorje Yudril (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་དྲིལ།), dressed in yellowish-brown attire, riding a water buffalo. Please accept this offering and accomplish your activities!
All of these are manifestations of the body, speech, and mind of Dorje (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, Diamond Scepter).
The father is an old shepherd holding a crystal knife, the mother is a harmful demoness Yakshini, inseparably united, they emanate Dorje Drelzin (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན།) and the assembly of Dharma protectors.
Each leads an army of thousands of attendants, some shining with a pure white light like the moon, some blazing with golden light, some emitting red light, gathering the power of the three realms, some emitting dark green light.
Some appear in peaceful forms, delightful, some appear in wrathful forms, terrifying, some appear in various emanations.
All hold a Dorje (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, Diamond Scepter) in their right hand and a burning jewel in their left, adorned with precious skull crowns and jeweled garlands.
They are the deities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, the source of all accomplishments. Please accept this offering, increase wealth and Dharma!
May all be as desired, may all wishes be fulfilled, may all be accomplished simply by requesting!
With compassion, like a mother's love, and intimacy, like sisters, by offering and praising these Dharma protectors, one can effortlessly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. May the entrusted tasks be perfectly completed!
With this incense, music, essence, and Torma (offering cake), offering to the four directions, may all desires be fulfilled.
The four powerful emanation demonesses, in general, are the masters of all activities, especially the source of magnetizing and subjugating power. Please accept this offering, destroy the enemies who destroy the Buddhist teachings!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལ༔ དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་མ་མ་མེ་མེ་རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། དཔལ་གྱི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ལས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ༔ ཞི་དང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་བཤིག་རྣམས༔ གང་འཚམ་ཆད་པས་འདུལ་བར་མཛོད༔ སྔགས་གཤམ་ལའང་གང་འདོད་སྦྱར་བ་ཡིན། ཧཱུཾ། སྐུ་ལས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ ལས་བཞི་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ ཞི་རྒྱས་མངོན་དུ་ཕྱུང་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བུ་སློབ་རྣམས༔ མི་ནོར་ཆོས་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་ཀུན་སྐྱེད༔ སྔགས་གཤམ་འདོགས།ཧཱུཾ། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་(༡༢བ)མའི་ཚོགས༔ མ་རྟོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ༔རྣམ་དག་སྐྱེ་མཆེད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་རབ་རྒྱས་ནས༔ དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་འདུས་ཀྱང་འཁོར་བ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་གཉེར༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྙིང་ཉེའི་གྲོགས༔སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་བཀའ༔ བར་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལུང་༔ དེ་ནས་རིགས་འཛིན་བླ་མའི་མཆིད༔ ད་ལྟ་བདག་གི་རེ་བ་སྐོང་༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ༔ཕྱོགས་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞི༔ སྙིང་པོའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མ་རྟོགས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔བཅུ་གསུམ་ས་དང་ལམ་གྱི་དངོས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགའ་བ་བཞི༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་བཅས༔ བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་བསྟོད་བཞེས༔ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས༔ དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ནས༔ མཐར་
45-6-391
ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ༔ ཕྱག་བྱས་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ ཕ་རབས་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པར་བྱ༔ ཧཱུཾ། དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་ཡི་གེ་ཡབ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྣང་སྟོང་ཡབ་ཀྱི་རྗེས་དྲན་ལས༔བདེ་སྟོང་མ་བདུད་ཆེན་མོ་བཅུ༔ ཨ་ར་ལ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྙིང་པོའི་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ ནམ་གྱི་ཤེལ་གྲི་དཀར་པོ་ལས༔ ཆགས་པའི་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་སྡེ་བཞི་ལས༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་ཡི་ཁ་རླངས་བདུད་ཆེན་དང་༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་རོལ་པ་ལས༔ སྨན་བཙུན་ཡེ་

【现代汉语翻译】
哦拉！祈请您行持猛厉的事业！啦啦咧咧达达喋喋嘛嘛咩咩，金刚食肉女，不顺从教诲的仇敌，玛拉雅 帕特 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从光荣的音声中显现，四大夜叉女，您是所有事业的主宰，尤其擅长寂静与猛厉的事业，守护持教者，对于破坏教法者，请以适合的方式加以调伏。
下方的咒语也可以根据需要添加。吽！从身显现的，四位伟大的药女姐妹，对于四种事业毫无阻碍，能够显现寂静与增益，愿瑜伽士我等师徒，人财兴旺，教法昌盛，吉祥安乐，一切荣耀增长。下方添加咒语。
吽！嘛嘛金刚教法之众，十二缘起未悟者，清净的处所空行母，六聚六境极兴盛，一切善愿皆成就，大乐智慧愿炽燃。世间聚集亦轮回，智慧成就亦业力，神通无碍亲密友，往昔金刚食肉女之命，中间莲花生颅鬘之教，之后持明上师之嘱，如今满足我之期望，享用此庄严食子，成就所托之事业。
吽！大光荣饮血尊之化身，从智慧法界显现缘起之相，四隅之母与四边之母，四位心髓嘛嘛大母，十二未悟之处所，十二外道之母，一切皆融入于心之法界中，十三地道之真实，外内秘密之四喜，与无别之四智，十六自性大母，享用称赞一切显有，从顺生逆生之缘起，清净为四喜之体性，直至究竟金刚持之，身语意与智慧，愿能显现成就事业。顶礼上师金刚食肉女，赞叹十二空行母之父系。
吽！从意义之法界生出父音，伟大的金刚空行母，忆念显空之父，安乐空性十大魔母，从阿拉拉之智慧，四位心髓魔母，以地水火风满足誓言，从虚空之白水晶剑，生出贪恋之嘛嘛夜叉女，从平等入定之加持，四大夜叉女，以四生圆满誓言，从地之气息大魔，与药女嬉戏，药女耶

【English Translation】
Oh La! I beseech you to perform fierce actions! Lala Lele Tata Tete Mama Meme, Vajra Rakshasi, enemy who does not obey the teachings, Maraya Phet Hum!
Appearing from the glorious voice, the four great Yakshini, you are the master of all actions, especially skilled in peaceful and fierce actions, protect the upholders of the teachings, and for those who destroy the teachings, please subdue them in a suitable way.
The mantra below can also be added as needed. Hum! Manifesting from the body, the four great medicine sister, without hindrance to the four actions, able to manifest peace and increase, may the yogi and my disciples, have prosperous people and wealth, flourishing teachings, auspiciousness and happiness, and increase all glory. Add the mantra below.
Hum! Mama Vajra Dharma assembly, those who have not realized the twelve links of dependent origination, pure abode Dakini, six aggregates and six realms extremely prosperous, all good wishes are fulfilled, may great bliss wisdom blaze. Worldly gatherings are also samsara, wisdom accomplishment is also karma, unobstructed supernatural powers are close friends, in the past Vajra Rakshasi's command, in the middle Padmasambhava's teaching, then the instructions of the lineage holding lama, now fulfill my expectations, enjoy this adorned torma, accomplish the entrusted task.
Hum! Great glorious blood-drinking incarnation, from the wisdom realm manifesting the aspect of dependent origination, the four corner mothers and the four border mothers, the four heart essence Mama great mothers, the twelve unrealized abodes, the twelve outer teaching mothers, all merge into the realm of the heart, the thirteen grounds and paths of reality, the outer, inner, secret four joys, with the inseparable four wisdoms, the sixteen self-nature great mothers, enjoy and praise all phenomena, from the arising and reversing dependent origination, pure as the nature of the four joys, until the ultimate Vajradhara's, body, speech, mind and wisdom, may manifest and accomplish the task. I prostrate to the guru Vajra Rakshasi, praising the paternal lineage of the twelve Dakinis.
Hum! From the realm of meaning arises the father syllable, the great Vajra Dakini mother, remembering the appearance and emptiness father, the bliss emptiness ten great demon mothers, from the wisdom of Arala, the four heart essence demon mothers, fulfill the vows with earth, water, fire, and wind, from the white crystal sword of the sky, arises the Mama Yakshini of attachment, from the blessing of equal absorption, the four great Yakshini, fulfill the vows with four births, from the earth's breath great demon, and the medicine woman playing, medicine woman Ye

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཆེན་མོ་བཞི༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལས༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ རིག་རྩལ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་མ་ཆེན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩོལ༔བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན། དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ༔ གདུག་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རུ་དྲའི་སྟེང་ན་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ་མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ལས་མཛད་མ༔ བསྟན་མ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་གཙོ་མོ་མཛད༔བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་བདག་ལས་མཁན་མོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་བ་ལས་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་ཁྲག་འཐུང་གསེར་གྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྦྱང་མེ་བུ་ཡུག་འཁྱིལ་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཉི་ཟླ་རྐེད་བརྒྱན་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རོ་དང་བོང་བུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་གདུག་པ་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུད་ཤ་ཞོན་ནས་སྟོང་
45-6-392
གསུམ་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྨུག་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་རིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བོང་བུ་ཞོན་ནས་བདུད་དཔུང་གཡོབ་པར་བྱེད༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྔ་མོ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀར་ཆེན་རལ་སྤྲུག་སྲིན་པོ་དབང་དུ་སྡུད༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗང་སེར་རལ་པ་འབར་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འོལ་པོ་ཞོན་ནས་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་མོ་མཛད༔ སེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམར་ནག་རལ་བ་འབར་ཞིང་དོམ་ནག་རྒྱུག༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་ཤ་ཞོན་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུག༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔སེར་ནག་རལ་བ་སྤྲུག་ཅིང་མཛོ་མོ་ཞོན༔ བཙན་ལ་ར་རོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རལ་པ་སྤྲུགས་ལ་རྐྱང་ཞོན་བུ་ཡིས་འདེབས༔ མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རལ་ལྗང་དགོ་ཞོན་སྲིད་པ་འཁྱམ་པར་རྒྱུག༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔བདུན་པ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། བྷྱོ། རླུང་ནག་གཏེར་ཁ་འོག་མ། འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ (༡༤ན)མ་ཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤི

ན་རྗེའི་ལྕམ་ཅིག་མ༔ རལ་བ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་མཁའ་ལ་ཤང་ལང་འཕྱར་བ་ནི༔ དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ནད་ཡམས་གཏོང་བའི་རྟགས༔ དྲེལ་རྟ་ཆིབས་ཀྱི་སྔ་ཤ་ཕྱི་ཤ་ལ༔ སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཐོད་པ་བཀལ་བ་ནི༔ དམ་ཉམས་མི་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ནི༔ གང་ལ་བྱ་བའི་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ མ་བདུད་འབུམ་ཕྲག་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ་ནི༔ བསྟན་གཤིག་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་
45-6-393
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཉི་ཟླ་མདངས་འཕྲོག་མ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ བེར་ནག་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་ཁྲམ་བཾ་ཐོགས༔ བདག་གི་ལས་མཛད་ཁྲོ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་ཁྲག་ལ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ བེར་སེར་གྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བྷྱོ། གངས་ཡུམ་དཀར་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་བྱེད་མོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ བེར་དམར་གྱོན་ནས་དམ་ཉམས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གངས་ཡུམ་དཀར་མོ་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བྷྱོ། འབྲོག་ཆེན་ལྗང་ནག་སྲིད་པའི་ཁམས་རྒྱལ་(༡༤བ)མོ༔ སྙིང་ཁྲག་བེ་ཅོན་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད༔ འབྲོག་ཆེན་ནག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྷྱོ། ཆ་བྱད་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ལས་མཁན་མ༔ གཏི་མུག་ཁུ་འཕང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་གཟིར༔ བེར་དཀར་གྱོན་ནས་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱར༔ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔བྷྱོ། ཁྱུང་ཞོན་སེར་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རླུང་ནག་འཚུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཙོ༔ དམག་རྒྱལ་དགྲ་སྟ་གཡུག་ཅིང་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཁྱུང་ནག་འཇིགས་བྱེད་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྷྱོ། སེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་མོའི་གཙོ༔ ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་ཡང་བཀོལ་བྲན་དུ་བཀོལ༔ བེར་དམར་གྱོན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔སྲོག་གཅོད་ཆེན་མོ་དབྱིངས་ནས་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ བྷྱོ། རྨ་རི་ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ བེར་ལྗང་གྱོན་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གསོལ༔ དམར་མོ་སྲོག་གཅོད་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་༔ བྷྱོ། ཀོང་ལྷ་དཀར་མོ་བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་གསོལ༔ གླིང་བཞི་ལ་མྱུལ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ གནོད་བྱེད་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་མཁའ་ལ་རྡེག༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བྷྱོ། བཙན་གྱི་འཁོར་འདུལ་
45-6-394
ག

【现代汉语翻译】
一位那若（Naropa）的侍女，头发从右向左盘旋，象征着空行母在虚空中展现化身。
右手在空中挥舞着夏朗（shanglang），象征着彻底斩断违背誓言者的命脉。
左手拿着疾病的袋子，象征着将瘟疫散布到敌人的领地。
在骡子和马的鞍前鞍后，堆放着男女的头颅，象征着彻底断绝违背誓言者的后代。
驱使成千上万的黑衣女仆，象征着从他们想要加害之人的心中抽取精华。
派遣成千上万的魔母作为使者，象征着彻底铲除破坏佛法和违背誓言者。
请享用这血肉赤红的朵玛（供品），愿我所托付的事业得以成就。 བྷྱོ།
伟大的自性，光芒胜过日月，救度三界和三千世界。
身穿黑袍，手持黑杖，祈请您完成我的事业，忿怒母的本誓。
བྷྱོ། 荣耀的哈日（Hari），喜悦于鲜血，能够掌控三界。
身穿黄袍，手中紧握绳索，从不可见的虚空中祈请愤怒之王。
བྷྱོ། 雪山白母，是世间的统治者，能够断绝三界众生的性命。
身穿红袍，手持违背誓言者的头颅和鲜血，从秘密的虚空中祈请雪山白母。
བྷྱོ། 广袤的绿黑女神，统治着世间，以心血和短棒刺穿违背誓言者的心血。
彻底斩断违背誓言的敌人的命脉，祈请广袤黑母的本誓。
བྷྱོ། 拥有白色饰物的伟大事业者，以愚痴之箭折磨敌人的性命。
身穿白袍，在空中挥舞宝剑，祈请独眼白母的本誓。
བྷྱོ། 骑乘琼鸟的黄母，推动着世间的事业，掀起黑色风暴，是坛城事业的主尊。
挥舞战旗和敌人的头颅，祈请恐怖黑琼母的本誓。
བྷྱོ། 强大的金刚，是法界的主宰，驱使鳄鱼作为奴仆。
身穿红袍，用铁钩勾召敌人和障碍，从虚空中祈请断命大母的事业。
བྷྱོ། 玛日（Marri）是虚空种姓的王后，是统治世间种姓的事业者。
身穿绿袍，吞噬敌人的心识，祈请红母断命者的本誓。
བྷྱོ། 供养鹫鸟吞食康拉（Kongla）白母，您是巡视四大部洲的秘密独母。
抛掷束缚和伤害的绳索于空中，从要害处祈请白母的本誓。
བྷྱོ། 调伏赞（Tsen）神的眷属。

【English Translation】
A maid of Naropa, with hair coiled from right to left, symbolizing the Dakini manifesting emanations in space.
The right hand waving a 'shanglang' in the sky, symbolizing the complete severing of the life force of those who break their vows.
The left hand holding a bag of diseases, symbolizing the spreading of epidemics in the enemy's territory.
On the front and back of the mule and horse saddles, skulls of men and women are piled, symbolizing the complete cutting off of the lineage of those who break their vows.
Employing hundreds of thousands of black female servants, symbolizing the extraction of the essence from the hearts of those they are to act upon.
Dispatching hundreds of thousands of mother demons as messengers, symbolizing the complete eradication of those who destroy the Dharma and break their vows.
Please accept this offering of red flesh and blood, and may the tasks I entrust be accomplished. Bhyo.
Great self-nature, whose radiance surpasses the sun and moon, liberating the three realms and the three thousand worlds.
Wearing a black robe and holding a black staff in hand, I urge you to accomplish my work, the heart commitment of the Wrathful Mother.
Bhyo. Glorious Hari, delighting in blood, capable of subduing the three realms.
Wearing a yellow robe and holding a lasso in hand, I invoke the Wrathful King from the invisible space.
Bhyo. White Snow Mountain Mother, the ruler of existence, capable of severing the lives of beings in the three realms.
Wearing a red robe, holding the skull and blood of those who break their vows, I invoke the White Snow Mountain Mother from the secret space.
Bhyo. Vast Green-Black Goddess, ruling the realm of existence, piercing the heart and blood of those who break their vows with a club.
Completely severing the life force of the enemies who break their vows, I urge the heart commitment of the Vast Black Mother.
Bhyo. Great worker with white ornaments, afflicting the lives of enemies with the arrow of ignorance.
Wearing a white robe, waving a sword in the sky, I urge the heart commitment of the One-Eyed White Mother.
Bhyo. Yellow Mother riding a Garuda, urging the work of the world, stirring up black winds, the chief of the mandala's activities.
Waving a war banner and the heads of enemies, I urge the heart commitment of the Terrifying Black Garuda Mother.
Bhyo. Mighty Vajra, the master of the Dharmadhatu, employing crocodiles as servants.
Wearing a red robe, hooking enemies and obstacles with an iron hook, I urge the activity of the Great Life-Severing Mother from space.
Bhyo. Marri, the queen of the space lineage, the worker who controls the lineages of the world.
Wearing a green robe, devouring the consciousness of enemies, I urge the heart commitment of the Red Mother Life-Severer.
Bhyo. Offering the vultures to devour Kongla White Mother, you are the secret unique mother who surveys the four continents.
Throwing ropes of binding and harm into the sky, I urge the heart commitment of the White Goddess from the vital point.
Bhyo. Subduing the retinue of the Tsen gods.

--------------------------------------------------------------------------------

ླིང་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ དགྲ་ལ་ཐན་གཏོང་གླིང་བཞི་དམག་གིས་བསྐོར༔ བེར་སེར་གྱོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་དྲིལ་བུ་ཁྲོལ༔ བཙན་འཁོར་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་༔ བྷྱོ།མ་བཙུན་ཁྲོ་མོ་གཏུམ་བྱེད་སྲིང་མོའི་(༡༥ན)གཙོ༔ ཉི་ཟླ་རྐེད་ལ་བརྒྱན་པའི་རྔམས་བྱེད་མ༔བེར་དམར་གྱོན་ཞིང་མཚོན་དྲུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེན༔ མ་བཙུན་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བྷྱོ། གཡུ་དྲིལ་ཚངས་དབྱངས་གླིང་བཞིར་ཁྱབ་པར་སྒྲག༔ བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད༔ བེར་ནག་གྱོན་ཞིང་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཚངས་དབྱངས་གཡུ་དྲིལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འདིར་སྤྱོན་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་གསོལ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འདིར་སྤྱོན་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་གསོལ༔མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འདིར་སྤྱོན་དགྲ་བོའི་རུས་པ་གསོལ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འདིར་སྤྱོན་དགྲ་བོའི་ཞུན་ཆེན་ཚིལ་ལ་གསོལ༔ དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔བྷྱོ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཉང་གཏེར།རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མོ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔རྡོ་རྗེ་སྐྱིན་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་རལ་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གངས་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་(༡༥བ)མཛོད༔ གནོད་སྦྱིན་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་དཀར་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་
45-6-395
བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མདའ་ལ་བཙན་རོལ་གདུག་པ་འདུལ༔ཆིབས་སུ་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ རྩེ་ཞེས་གཙུག་ལག་འོད་འབར་མ༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཁུག་ཆོས་གཡའ་མོ་བསིལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་བཅིབས༔ སྨན་རག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཆེན

【现代汉语翻译】
四洲之女王啊！以四洲之兵围困，向敌人降下冰雹。
身穿黄色法衣，向十方摇动铃铛。
调伏凶猛之众，祈请忿怒尊之誓愿。
བྷྱོ།（藏文） 凶猛的处女，暴怒的姐妹之主！
日月装饰在腰间，威猛无比的女神！
身穿红色法衣，向十方投掷武器。
祈请伟大处女神之誓愿。
བྷྱོ།（藏文）
玉铃之声，梵天之音，响彻四洲。
仅仅是这声音，就能将显有世间的一切掌握。
身穿黑色法衣，手持勾召的铁钩。
梵天之音，玉铃，祈请誓愿之传承，彻底斩断邪魔。
玛吉（藏文，女性神祇）女神降临于此，享用敌人的血肉！
玛吉（藏文，女性神祇）女神降临于此，享用敌人的鲜血！
玛吉（藏文，女性神祇）女神降临于此，享用敌人的骨骼！
玛吉（藏文，女性神祇）女神降临于此，享用敌人的油脂！
请享用这血肉供品！
请完成我所托付的一切事业！
བྷྱོ།（藏文）
伟大的自性者，娘（Nyang）之伏藏师，多吉昆扎（Dorje Kundrak）之母！
座骑是蓝色水牛！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
多吉金廷（Dorje Kyinting），蓝色女神！
座骑是金色母鹿！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
埃嘎扎地（Ekajati），独发母！
座骑是蓝色玉龙！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
岗萨门多吉玉仲玛（Gangsmen Dorje Yutronma）！
座骑是蓝色水马！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
诺金岗嘎夏美玛（Nöjin Gangkar Shamema）！
座骑是三脚骡子！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
卡拉琼尊巴吉玉（Khara Khyungtsun Palgyi Yum）！
座骑是白色吉陵鸟！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
达拉赞若（Dala Tsenrol），调伏恶毒者！
座骑是白心棕熊！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
泽谢祖拉奥巴玛（Tse She Tsuklak Öbama）！
座骑是黑色野牦牛！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
赞拉若贝门吉玛（Tsenla Rolpai Menchikma）！
座骑是三脚骡子！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
多吉库秋雅玛色（Dorje Khukchö Yamase）！
座骑是九头乌龟！
请享用这药酒供品！
请完成我所托付的事业！
北方的大药师！

【English Translation】
Queen of the Four Continents! Surround the enemy with the army of the Four Continents, and send hail upon them.
Wearing yellow robes, shake the bell in the ten directions.
Subduing the fierce ones, invoke the vow of the Wrathful One.
Bhyo! (Tibetan) Fierce virgin, mistress of the wrathful sisters!
Adorned with the sun and moon at the waist, a majestic goddess!
Wearing red robes, throw weapons in the ten directions.
Invoke the essential vow of the Great Virgin.
Bhyo! (Tibetan)
The sound of the turquoise bell, the voice of Brahma, spreads throughout the Four Continents.
Merely by this sound, one can seize control of all that appears and exists.
Wearing black robes, holding a hooking iron hook.
The voice of Brahma, the turquoise bell, invoke the lineage of vows, and completely sever the enemies and obstacles.
Machi (Tibetan, female deity) goddess, come here and feast on the flesh of the enemies!
Machi (Tibetan, female deity) goddess, come here and feast on the blood of the enemies!
Machi (Tibetan, female deity) goddess, come here and feast on the bones of the enemies!
Machi (Tibetan, female deity) goddess, come here and feast on the marrow of the enemies!
Please accept this offering of blood and flesh!
Please accomplish all the tasks I entrust to you!
Bhyo! (Tibetan)
Great self-nature, Nyang's treasure revealer, mother of Dorje Kundrak!
Her mount is a blue water buffalo!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Dorje Kyinting, blue goddess!
Her mount is a golden doe!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Ekajati, the One-Hair Mother!
Her mount is a blue turquoise dragon!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Gangsmen Dorje Yutronma!
Her mount is a blue water horse!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Nöjin Gangkar Shamema!
Her mount is a three-legged mule!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Khara Khyungtsun Palgyi Yum!
Her mount is a white Garuda!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Dala Tsenrol, subduer of the wicked!
Her mount is a brown bear with a white heart!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Tse She Tsuklak Öbama!
Her mount is a black wild yak!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Tsenla Rolpai Menchikma!
Her mount is a three-legged mule!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
Dorje Khukchö Yamase!
Her mount is a nine-headed turtle!
Please accept this offering of medicine and alcohol!
Please accomplish the task I entrust to you!
The great physician of the North!

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ནི༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་བཅིབས༔ སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཞིང་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚངས་པའི་བུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་(༡༦ན)གཅིག༔ དྲི་ཟ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ གྲུལ་བུམ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ སྨན་ཕྲན་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔བདུད་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ ལ་ལ་གསེར་གྱི་རི་ལ་གནས༔ ལ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གནས༔ ལ་ལ་ས་གཞིའི་འོག་ལ་གནས༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གནས༔ ལ་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་གནས༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་མཁར་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གཅན་གཟན་སྡེར་ཆགས་ཞོན༔ ལ་ལ་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་ཞོན༔ ལ་ལ་རྨིག་པ་ཟླུམ་པོ་ཞོན༔ལ་ལ་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་རླུང་དང་བསེར་བུ་ཞོན༔
45-6-396
ལ་ལ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་དུས་ལྔའི་གུང་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཉི་མའི་རྩེ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་མུན་པའི་སྨག་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་གྲིབ་སོའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ནམ་གྱི་མདངས་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྐྱ་རེངས་རྐང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་གསལ་(༡༦བ)བའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ལ་ལ་དར་དཀར་གཡབ་མོ་གཡོབ༔ ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མདུང་དམར་ཐོགས༔ ལ་ལ་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལ་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལ་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ ལ་ལ་མགོ་ཡི་ཕོར་པ་ཐོགས༔ ལ་ལ་མི་སྙིང་རློན་པ་ཐོགས༔ ལ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོགས༔ ལ་ལ་རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་ཐོགས༔ ལ་ལ་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས༔ལ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ ལ་ལ་ཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་ཐོགས༔ ལ་ལ་བྱང་དམར་བམ་པོ་ཐོགས༔ལ་ལ་ཏྲི་ཤུ་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལ་དབལ་རྩེ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་ལག་ཆ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དགའ༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཁྲག་ལ་དགའ༔ ཀུན་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་བཅུད་ལེན་མ༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་ཡང་གཡོག་སོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དེ་རིང་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག༔ གཏད་ཁྲམ་ངན་སྔགས་རྦོད་གཏོང་དང་༔ དགྲ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དམ་ཅན་བསྟན་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་

【现代汉语翻译】
啊摩呢！（Ama ne!）
坐骑是年轻的野牦牛，
请享用这供奉的妙药和朵玛，
请成办所托付的事业！
以及守护疆域的十二尊丹玛（bstan ma），
所有空行母和母神们，
被无数眷属围绕着：
十万广阔的空行母，
梵天之女十万零一，
大乐神女十万零一，
大仙女十万零一，
大陶瓶女十万零一，
大罗刹女十万零一，
大夜叉女十万零一，
大吉祥天女十万零一，
大地母神十万零一，
小药女十万零一，
食肉女十万零一，
魔女十万零一，
母神空行，您们也一样，
有的住在金山上，
有的住在海的深处，
有的住在四大洲，
有的住在白色雪峰顶，
有的住在地底下，
有的住在天空的广阔处，
有的住在如意树上，
有的住在天空的城堡里，
有的骑着猛兽的利爪，
有的骑着分蹄的动物，
有的骑着圆蹄的动物，
有的骑着有脸的动物，
有的骑着飞鸟，
有的骑着风和微风，
有的骑着九节竹，
有的在五时（黎明、上午、中午、下午、黄昏）的中心行走，
有的在夜晚的中心行走，
有的在太阳的顶端行走，
有的在月亮的光芒中行走，
有的在黑暗的阴影中行走，
有的骑着影子马，
有的骑着天空的颜色，
有的骑着黎明的曙光，
有的骑着太阳的光芒，
有的骑着河流的中心，
有的拿着明亮（的）镜子，
有的挥舞着白色丝绸的扇子，
有的拿着铁钩和红色的矛，
有的拿着黑色的绳索，
有的拿着燃烧的棍棒，
有的拿着切割的剃刀，
有的拿着人头的碗，
有的拿着新鲜的人心，
有的拿着人皮的占卜板，
有的拿着黑色的旗帜，
有的拿着魔的占卜骰子，
有的拿着黑白骰子，
有的拿着疾病的袋子，
有的拿着颜色的袋子，
有的拿着红色经书，
有的拿着燃烧的三叉戟，
有的拿着锋利的匕首，
所有都拿着凶猛的武器，
所有都喜欢生命和呼吸，
所有都喜欢吃肉和血，
所有都是夺取光彩和精髓的母神，
国王、大臣、百姓和仆人等，
与八部众（sde brgyad）的眷属一起，
今天增长力量和威力，
遣除四百零四种疾病，
遣除六万种魔障，
遣除诅咒、恶咒、恶毒的诅咒和施法，
遣除敌人的鬼怪的伤害，
有誓言的护法神们，
为了瑜伽士我等眷属，
长寿无病。
（种子字：嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）

【English Translation】
Amo ne!
Riding a young wild yak,
Please accept these offerings of medicine and torma,
Please accomplish the entrusted activities!
And the twelve bstan ma who protect the land,
All the dakinis and mother goddesses,
Surrounded by countless retinues:
A hundred thousand vast dakinis,
A hundred thousand and one daughters of Brahma,
A hundred thousand and one great gandharva goddesses,
A hundred thousand and one great female hermits,
A hundred thousand and one great jar goddesses,
A hundred thousand and one great rakshasa goddesses,
A hundred thousand and one great yaksha goddesses,
A hundred thousand and one great glorious goddesses,
A hundred thousand and one great earth goddesses,
A hundred thousand and one small medicine goddesses,
A hundred thousand and one flesh-eating goddesses,
A hundred thousand and one demon goddesses,
Mother goddesses and dakinis, you too,
Some dwell on golden mountains,
Some dwell in the depths of the ocean,
Some dwell on the four great continents,
Some dwell on the white snow peaks,
Some dwell beneath the earth,
Some dwell in the vastness of the sky,
Some dwell on wish-fulfilling trees,
Some dwell in castles in the sky,
Some ride on the claws of fierce beasts,
Some ride on cloven-hoofed animals,
Some ride on round-hoofed animals,
Some ride on animals with faces,
Some ride on winged birds,
Some ride on wind and breeze,
Some ride on nine-jointed bamboo,
Some travel in the center of the five times (dawn, morning, noon, afternoon, dusk),
Some travel in the center of the night,
Some travel on the peak of the sun,
Some travel in the rays of the moon,
Some travel in the darkness of the night,
Some ride on shadow horses,
Some ride on the color of the sky,
Some ride on the dawn's light,
Some ride on the sun's rays,
Some ride in the center of rivers,
Some hold bright mirrors,
Some wave white silk fans,
Some hold iron hooks and red spears,
Some hold black ropes,
Some hold burning clubs,
Some hold cutting razors,
Some hold bowls of human heads,
Some hold fresh human hearts,
Some hold human skin divination boards,
Some hold black banners,
Some hold demon divination dice,
Some hold black and white dice,
Some hold bags of diseases,
Some hold bags of colors,
Some hold red scriptures,
Some hold burning tridents,
Some hold sharp daggers,
All hold fierce weapons,
All delight in life and breath,
All delight in eating flesh and blood,
All are goddesses who steal radiance and essence,
Kings, ministers, subjects, and servants, etc.,
Together with the retinue of the Eight Classes (sde brgyad),
Today, increase power and strength,
Avert the four hundred and four diseases,
Avert the sixty thousand obstacles,
Avert curses, evil spells, malicious curses, and sorcery,
Avert the harm of enemy ghosts,
Oath-bound protectors,
For us yogis and our retinue,
Long life and health.
(Seed Syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection)

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་སྐྱིད་སྤེལ༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད༔ འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ཁུག་ཅིག་སྡུས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུད༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་ལ་གནོད༔ སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་(༡༧ན)ལ་བར་གཅོད་པའི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ སོད་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་རེངས་པར་མཛོད༔ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕ་རོལ་གནས་སུ་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་
45-6-397
བུ་འགྲོ་དོན་འཕེལ༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི༔ བསྟན་མ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྒྱད་བ་དབང་དུ་བསྔུ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་གསར་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ།ཧཱུཾ། ང་ཉང་གཏེར་གཡུལ་བཟློག་གི་གཞུང་། ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡིན༔སྐུ་ནི་རི་རབ་བས་ཀྱང་ཆེ༔ གསུང་གིས་ཧཱུཾ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབ༔ མིག་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར༔ སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་རྦ་རླབས་འཁྲུག༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བཅུར་མེ་ལྟར་འབར༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལས་ལ་འཁོལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་འགུལ་བྱེད༔ དམ་ལས་འདའ་བའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ དམ་ཉམས་མ་ལུས་སྲོག་ནས་གཟིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་འཆོལ་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་གང་འདའ་བ༔ ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རླག་པ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ཅན་མ་(༡༧བ)ལུས་པ༔ གོང་གོང་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མཱནྟག་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཙཎ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་བནྡྷ་མུ་ཀ་ཨཱཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡཱ་ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ་མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དབང་དུ་བསྡུའོ།།དགུ་པ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལ། མ་ཡེངས་པར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཛཿ བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་ཏི་ཏི་དྷེ༔ བཛྲ་བྷ་ར་དྷེ༔ བཛྲ་ས་བྱ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་ཏི་ཏི་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་ཏིང་བ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་ཁ་ར་ལི་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་པིང་པོ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་ས་ག་ཤ་ཕྱིར༔ བཛྲ་དུ་ཕྱིར་ས་ར་ན་ཕཊ༔ མ་དུང་བྷྱོ༔ མ་དུང་བྷྱོ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཁ་སྐྱུར་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །

【现代汉语翻译】
增长安乐！愿心中所愿皆得成就！愿一切众生皆得利益安乐之财富！愿世间一切欲妙！皆被聚集、摄取、掌控！
摧毁上师之仇敌，损害佛法者！断除持咒修行者之障碍！诛杀怨恨之仇敌与作害之魔障！击毙！消灭！令其僵直！
吞噬！束缚！将其化为微尘！啖食彼之血肉！将仇敌魔障度往他处！
令佛法兴盛！使佛法护持者之子嗣利益众生！令国家安乐吉祥！愿护法神之事业兴盛！
第八，勾招权势：自身生起猛厉之忿怒尊之生起次第之大我慢。吽！我乃娘藏伏藏之战神。乃大殊胜嘿汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊）！我乃莲花自在！身如须弥山般巨大！语发吽声如雷鸣！鼻出劫末之暴风！眼燃火焰之堆！眉间怒纹如波涛汹涌！顶发赤黑如劫末之火焰！手持兵器如繁星闪烁！安住于三世之诸佛即是我！一切忿怒尊皆圆满于我身！光芒如火焰般照耀十方！于劫末之火焰中！役使一切傲慢者！
掌控三界！撼动一切世间！饮啖违背誓言者之心血！以足镇压邪魔与邪引者！夺取一切违背誓言者之性命！以权势驾驭一切！凡有违背我之命令者！令其身心化为微尘！因此，一切护法神！皆应恭敬顺从，严守誓言！嗡 阿 吽 梭哈！班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 雅玛达嘎 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 几里 几拉雅 匝那 玛哈 罗卡纳 嘎拉 汝巴 班杂 雅叉 卓达 贝玛 班达 穆嘎 阿夏雅 阿嘎夏雅 班达雅 班达雅 托夏雅 托夏雅 摩哈雅 摩哈雅 希日 玛哈 嘎拉 萨瓦 汝巴 班杂 萨瓦 杜希 萨瓦 达给尼 赫日达雅 哈哈 嘿嘿 诶阿 惹里 吽 匝！念诵一百零八遍，即可勾招权势。
第九，亲近与修持：不散乱，从命根心髓中呼唤：班杂 阿惹里 匝！班杂 阿惹里 吽！班杂 德德 德！班杂 巴惹 德！班杂 萨雅 吽！班杂 德德 吽！班杂 玛德 吽！班杂 丁瓦 吽！班杂 卡惹里 吽！班杂 奔波 吽！班杂 萨嘎 萨 恰！班杂 杜 恰 萨惹那 啪！玛 顿 贝！玛 顿 贝！吽 吽 匝 匝！念诵并观想，关于息增怀诛之口诀等，可从上师处了知。

【English Translation】
Increase happiness! May all wishes in your heart be fulfilled! May all beings have the wealth of benefit and happiness! May all the desirable qualities of the world! Be gathered, collected, and controlled!
Destroy the enemies of the Lama, those who harm the Dharma! Cut off the obstacles of mantra practitioners! Kill the hateful enemies and harmful demons! Strike! Eliminate! Make them stiff!
Devour! Bind! Turn them into dust! Eat their flesh and drink their blood! Liberate the enemy demons to another place!
May the Buddha's teachings flourish! May the sons of the Dharma holders benefit beings! May the country be peaceful and auspicious! May the activities of the Tenma goddesses flourish!
Eighth, attracting power: Generate the great pride of the wrathful deity's generation stage. Hum! I am the war god of Nyangter Yulzok. I am the great and supreme Heruka! I am Padma Wangchen! My body is larger than Mount Sumeru! My voice roars like thunder with the sound of Hum! From my nose, a kalpa's worth of scattering wind blows! From my eyes, a pile of fire blazes! The frown on my brow is like turbulent waves! My black hair blazes at the peak of existence! My hand implements and weapons flash like stars! The Buddhas who reside in the three times are me! All the wrathful kings are complete in my body! My splendor blazes like fire in the ten directions! In the midst of the fire of the kalpa! I employ all the arrogant ones! Control the three realms! Shake all the worlds! Drink the heart blood of those who break their vows! Subdue demons and false guides with my feet! Seize the lives of all who break their vows! Control the king of power! Whoever disobeys my command! May their body and mind be reduced to dust! Therefore, all oath-bound ones! Should respectfully and obediently adhere to their vows! Om Ah Hum Svaha! Vajra Krodha Maha Shri Heruka Yamantaka Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Tsana Maha Rokhana Kala Rupa Vajra Yaksha Krodha Padma Bandha Muka Arshaya Akarshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Shri Maha Kala Sarva Rupa Vajra Sarva Dushti Sarva Dakini Hridaye Haha Hihi E A Rali Hum Dzah! Recite one hundred and eight times to attract power.
Ninth, approaching and accomplishing: Without distraction, call from the heart of life: Vajra Arali Dzah! Vajra Arali Hum! Vajra Titi Dhe! Vajra Bhara Dhe! Vajra Saya Hum! Vajra Titi Hum! Vajra Mati Hum! Vajra Tingwa Hum! Vajra Kharali Hum! Vajra Pingpo Hum! Vajra Saga Sha Chir! Vajra Du Chir Sarana Phet! Ma Dung Bhyo! Ma Dung Bhyo! Hum Hum Dzah Dzah! Recite and visualize, and the instructions for pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, etc., can be learned from the Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་པ་མདོས་གླུད་ཀྱི་རབས་དང་། ཡས་ཀྱི་ཆོས་དྲང་འདོན་པ་ནི་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་
45-6-398
པ་མདོས་བསྔོ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། བྷྱོ། གནམ་བྱང་གཏེར་སྒོས་མདོས་གྱི་བར་སྣང་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ གནམ་གྱི་བུ་མོ་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ གོས་སུ་མུན་པ་ནག་པོ་གྱོན༔ དགུ་ཚིགས་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡེམ་ཅན༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། གངས་ཀྱི་རོ་ཤགས་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ ན་བཟའ་སྤྲིན་དཀར་མཛེས་པ་ལ༔ (༡༨ན)གཟའ་སྐར་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡེམ་ཅན༔ ཁུ་འཕང་འོད་འཕྲོ་འབར་བས་བརྒྱན༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ལྗང་སྔོན་གསོལ༔ གཟའ་སྐར་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཐོགས་མེད་མ༔ རླུང་དང་སྤྲིན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྔདྲག་ཏུ་བརྡུངས་ལ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ། གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་སྒོ་བཞི་ལ༔གནས་པ་འདི་རྣམས་ལས་འཆོལ་ལོ༔བྷྱོ། ཤར་གྱི་དཀར་མོ་སྤྲིན་གཅིག་མ༔ ན་བཟའ་བྱ་རྒོད་ཐུལ་བ་གསོལ༔ དུང་གི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་(༡༨བ)བཅས༔ དྲེལ་
45-6-399
རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན༔ ན་བཟའ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔གསེར་གྱི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། ནུབ་ཕྱོགས་དམར་མོ་དབང་སྡུད་མ༔ ན་བཟའ་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གསོལ༔བྱུ་རུའི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བ

【现代汉语翻译】
第十，关于赎祭的类别和迎请仪轨的唱诵，应当单独学习。
第十一，关于赎祭的供养和事业的差遣：
吽！天北宝藏赎祭的虚空女神丹玛（bstan ma）：
安住于虚空界，
天女幻化大女神，
身着黑色夜幕之衣，
头戴九节庄严的头饰，
伴随众多仆从眷属，
赎祭大主请享用赎祭，
替身大主请接受替身！
吽！雪山岩石上的独一药女，
身着洁白云彩的美丽衣裳，
头戴星辰庄严的头饰，
以光芒四射的火焰装饰，
伴随众多仆从眷属，
赎祭大主请享用赎祭，
替身大主请接受替身！
吽！虚空界的闪电云，
身着青绿色衣裳，
伴随众多星辰眷属，
伴随众多仆从眷属，
伴随众多乐器之声，
伴随众多飘带之饰，
伴随众多珍宝替身，
伴随众多骡马驮载，
赎祭大主请享用赎祭，
替身大主请接受替身！
吽！于虚空自在游走的女神，
是风和云的主宰，
伴随众多仆从眷属，
伴随众多乐器之声，
伴随众多飘带之饰，
伴随众多珍宝替身，
伴随众多骡马驮载，
赎祭大主请享用赎祭，
替身大主请接受替身！
之后，猛烈敲击法器，差遣事业，唱诵如下：
吽！四门（sgobzhi）的夜叉女，
从这些处所差遣！
吽！东方的白衣独母，
身着秃鹫羽毛缝制的衣裳，
头戴海螺头饰，发髻高耸，
伴随众多仆从眷属，
伴随众多乐器之声，
伴随众多飘带之饰，
伴随众多珍宝替身，
伴随众多骡马驮载，
赎祭大主请享用赎祭，
替身大主请接受替身！
吽！南方的黑衣獠牙母，
身着带血的生牛皮衣裳，
头戴黄金头饰，发髻高耸，
伴随众多仆从眷属，
伴随众多乐器之声，
伴随众多飘带之饰，
伴随众多珍宝替身，
伴随众多骡马驮载，
赎祭大主请享用赎祭，
替身大主请接受替身！
吽！西方的红衣怀柔母，
身着摩羯鱼皮的裙子，
头戴珊瑚头饰，发髻高耸，
伴随众多眷属。

【English Translation】
Tenth, the categories of ransom rituals and the recitation of the righteous Dharma of Yas should be learned separately.
Eleventh, regarding the offering of ransom rituals and the dispatching of activities:
Hūṃ! The space goddess Tenma (bstan ma) of the northern treasure ransom ritual:
Abiding in the realm of space,
The great goddess who is the daughter of the sky,
Wearing a black garment of darkness,
With a headdress adorned with nine beautiful sections,
Accompanied by many servants and attendants,
Great Lord of the ransom ritual, please enjoy the ransom ritual,
Great Lord of the substitute, please accept the substitute!
Hūṃ! The single medicinal woman on the snow mountain rocks,
Wearing a beautiful garment of white clouds,
With a headdress adorned with stars,
Decorated with radiant flames,
Accompanied by many servants and attendants,
Great Lord of the ransom ritual, please enjoy the ransom ritual,
Great Lord of the substitute, please accept the substitute!
Hūṃ! The lightning clouds of the space realm,
Wearing a blue-green garment,
Accompanied by many star attendants,
Accompanied by many servant attendants,
Accompanied by the sound of many cymbals,
Accompanied by many fluttering ornaments,
Accompanied by many precious substitutes,
Accompanied by many mule and horse loads,
Great Lord of the ransom ritual, please enjoy the ransom ritual,
Great Lord of the substitute, please accept the substitute!
Hūṃ! The goddess who freely roams in the sky,
Is the master of wind and clouds,
Accompanied by many servant attendants,
Accompanied by the sound of many cymbals,
Accompanied by many fluttering ornaments,
Accompanied by many precious substitutes,
Accompanied by many mule and horse loads,
Great Lord of the ransom ritual, please enjoy the ransom ritual,
Great Lord of the substitute, please accept the substitute!
After that, strike the instruments fiercely and dispatch the activities, reciting as follows:
Hūṃ! Yaksha women of the four gates (sgobzhi),
Dispatch from these places!
Hūṃ! The white single mother of the east,
Wearing a garment sewn from vulture feathers,
With a conch shell headdress and a high topknot,
Accompanied by many servant attendants,
Accompanied by the sound of many cymbals,
Accompanied by many fluttering ornaments,
Accompanied by many precious substitutes,
Accompanied by many mule and horse loads,
Great Lord of the ransom ritual, please enjoy the ransom ritual,
Great Lord of the substitute, please accept the substitute!
Hūṃ! The black-toothed mother of the south,
Wearing a bloody raw cowhide garment,
With a golden headdress and a high topknot,
Accompanied by many servant attendants,
Accompanied by the sound of many cymbals,
Accompanied by many fluttering ornaments,
Accompanied by many precious substitutes,
Accompanied by many mule and horse loads,
Great Lord of the ransom ritual, please enjoy the ransom ritual,
Great Lord of the substitute, please accept the substitute!
Hūṃ! The red enchanting mother of the west,
Wearing a makara fish skin skirt,
With a coral headdress and a high topknot,
Accompanied by many attendants.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལརྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། བྱང་གི་སེར་མོ་ལས་མཁན་མ༔ ན་བཟའ་གཙོད་དང་སྐྱིན་དམར་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ གསང་མཚན་(༡༩ན)རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་མ༔ ན་བཟའ་སྤྲིན་དཀར་ལུས་ལ་གྱོན༔ མཆོང་གི་གོ་ཅོག་དབུ་ལ་གྱོན༔ འཁོར་ནི་ནག་རྒྱལ་བཙུན་མོས་བསྐོར༔ ཆིབས་སུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་བཅིབས༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོར་བཞུགས་པ་ཡི༔བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། ལྷོ་ཡི་
45-6-400
སྐྱིན་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ན་བཟའ་སྤྲིན་དཀར་མཛེས་པ་གསོལ༔ ཤེལ་གྱི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་བཅིབས༔ འཁོར་ནི་ཀླན་བཟའ་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྷོག་པའི་ནད་དང་སེར་བའི་བདག༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་མདོག་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ན་བཟའ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལུས་ལས་གྱོན༔ བྲག་ནག་སྤུངས་པའི་ཐོད་ལྡེམ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ངང་དཀར་ཞུར་པོ་བཅིབས༔འཁོར་ནི་སྲིན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་(༡༩བ)འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། མོ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་རྒྱལ༔ ན་བཟའ་ཅི་ཡང་མ་ངེས་ཏེ༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཐོད་ལྡེམ་ཅན༔ འཁོར་ནི་ཤ་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཆིབས་སུ་སྨན་ཤ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་

【现代汉语翻译】
ཅས༔ 伴随着众多钹的声音，伴随着众多飘带的装饰，伴随着众多华丽的祭品，伴随着众多骡马的驮载，伟大的祭祀主请接受祭祀，伟大的祭品主请享用祭品！
བྷྱོ། 来自北方的黄色女巫，身穿羚羊皮和红色裙子，头戴铁盔，发髻高耸，伴随着众多奴仆，伴随着众多钹的声音，伴随着众多飘带的装饰，伴随着众多华丽的祭品，伴随着众多骡马的驮载，伟大的祭祀主请接受祭祀，伟大的祭品主请享用祭品！
བྷྱོ། 雪山伟大的母亲玉本玛（雪山伟大的母亲），秘密名为多吉沃巴玛（金刚光焰母），身穿白色云彩般的衣裳，头戴跳跃的帽子，周围环绕着黑天女眷属，骑乘黑色旋风，安住于战神之王的地位，伴随着众多奴仆，伴随着众多钹的声音，伴随着众多飘带的装饰，伴随着众多华丽的祭品，伴随着众多骡马的驮载，伟大的祭祀主请接受祭祀，伟大的祭品主请享用祭品！
བྷྱོ། 南方的青蓝色崖玛炯（青蓝色崖玛守护），秘密名为多吉衮扎玛（金刚普闻母），身穿美丽的白色云彩衣裳，头戴水晶头盔，发髻高耸，骑乘白色羚羊，周围环绕着众多克兰眷属，是瘟疫和冰雹的主宰，伴随着众多奴仆，伴随着众多钹的声音，伴随着众多飘带的装饰，伴随着众多华丽的祭品，伴随着众多骡马的驮载，伟大的祭祀主请接受祭祀，伟大的祭品主请享用祭品！
བྷྱོ། 卡拉琼尊多吉华吉云（卡拉琼尊金刚吉祥母），秘密名为多吉琼多吉华吉云（金刚鹏色吉祥母），身穿五色彩虹衣裳，头戴黑色岩石堆砌的头盔，骑乘白色天鹅，周围环绕着成千上万的罗刹女，伴随着众多奴仆，伴随着众多钹的声音，伴随着众多飘带的装饰，伴随着众多华丽的祭品，伴随着众多骡马的驮载，伟大的祭祀主请接受祭祀，伟大的祭品主请享用祭品！
བྷྱོ། 莫尊库确亚莫色（女巫库确亚莫清凉），秘密名为多吉亚莫嘉（金刚亚莫胜），衣着不定，头戴白色珍珠头盔，周围环绕着十万食肉鬼，骑乘药叉女，伴随着众多奴仆，伴随着众多钹的声音，伴随着众多飘带的装饰，伴随着众多华丽的祭品

【English Translation】
ཅས༔ With the sound of many cymbals, with the adornment of many streamers, with the offering of many splendid sacrifices, with the burden of many mules and horses, may the great lord of the ritual accept the ritual, may the great lord of the offering enjoy the offering!
བྷྱོ། From the northern yellow witch, wearing antelope skin and a red skirt, with an iron helmet and a towering hairstyle, accompanied by many servants, with the sound of many cymbals, with the adornment of many streamers, with the offering of many splendid sacrifices, with the burden of many mules and horses, may the great lord of the ritual accept the ritual, may the great lord of the offering enjoy the offering!
བྷྱོ། Great mother of the snowy mountains, Yu Bun Ma (Great mother of the snowy mountains), secret name Dorje Woebar Ma (Vajra Flaming Light Mother), wearing white cloud-like clothes, wearing a jumping hat on her head, surrounded by the black queen retinue, riding a black whirlwind, residing in the position of the king of war gods, accompanied by many servants, with the sound of many cymbals, with the adornment of many streamers, with the offering of many splendid sacrifices, with the burden of many mules and horses, may the great lord of the ritual accept the ritual, may the great lord of the offering enjoy the offering!
བྷྱོ། Southern turquoise Yama Kyong (Turquoise Yama Protector), secret name Dorje Kundrak Ma (Vajra All-Famous Mother), wearing beautiful white cloud clothes, with a crystal helmet and a towering hairstyle, riding a white-faced gazelle, surrounded by many Klan retinue, the master of plagues and hailstorms, accompanied by many servants, with the sound of many cymbals, with the adornment of many streamers, with the offering of many splendid sacrifices, with the burden of many mules and horses, may the great lord of the ritual accept the ritual, may the great lord of the offering enjoy the offering!
བྷྱོ། Khara Kyungtsun Dorje Palgyi Yum (Khara Kyungtsun Vajra Glorious Mother), secret name Dorje Kyungdok Palgyi Yum (Vajra Garuda-colored Glorious Mother), wearing five-colored rainbow clothes, with a helmet made of black rocks, riding a white swan, surrounded by thousands of Rakshasa women, accompanied by many servants, with the sound of many cymbals, with the adornment of many streamers, with the offering of many splendid sacrifices, with the burden of many mules and horses, may the great lord of the ritual accept the ritual, may the great lord of the offering enjoy the offering!
བྷྱོ། Motsun Khuk Chö Yarmor Sil (Witch Khuk Chö Yarmor Cool), secret name Dorje Yarmor Gyal (Vajra Yarmor Victorious), clothes are uncertain, with a white pearl helmet, surrounded by hundreds of thousands of flesh-eating ghosts, riding a Yaksha woman, accompanied by many servants, with the sound of many cymbals, with the adornment of many streamers, with the offering of many

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་འོད་འབར་མ༔ ན་བཟའ་སྨུག་ནག་བཏིབས་པ་ལ༔ འཇིགས་སུ་རུང་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ གསེར་གྱི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྤྲིན་དཀར་ངང་པ་བཅིབས༔ འཁོར་ནི་མ་བདུད་མང་པོས་བསྐོར༔ ལོ་གཤེད་བཙའ་དང་མུ་གེའི་བདག༔
45-6-401
བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་(༢༠ན)ཤིག༔ བྷྱོ།ཏིང་ཏིང་གངས་ཀྱི་དཀར་མོ་ཤག༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ན་བཟའ་བྱ་རྒོད་ཐུལ་བ་གསོལ༔ ནག་མོ་མིག་གཅིག་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ལྕགས་ཀྱི་ལན་ཕྲན་མཆེ་བ་ཅན༔ འཁོར་དུ་ཆུ་སྨན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ས་བདག་རིམས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། ལེགས་སྦྱོར་ཡི་གེའི་གསེར་ཐང་མོ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ན་བཟའ་གསེར་གྱི་མདོ་ལོ་རིས༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཐོད་ལྡེམ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་འབྲི་དཀར་མོ་བཅིབས༔ འཁོར་ནི་གངས་སྨན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བཀའ་ཡི་གངས་སྨན་བཟང་མོའི་ཡུམ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། གཡུ་ཡི་དྲེལ་རྟ་ཟུ་ལེ་མོ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ན་བཟའ་གཅོད་ཀྱི་ཐུལ་བ་གསོལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སིལ་ལི་མ༔ ཆིབས་སུ་གཙོད་པོ་ཁ་དཀར་བཅིབས༔ འཁོར་(༢༠བ)དུ་བྱང་སྨན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དབྱར་བཞིན་མི་སྲུན་ལྕགས་རལ་མ༔ དགུན་བཞིན་མི་སྲུན་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་བདག༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་
45-6-402
བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། བྱང་གི་འབྲོག་ཆེན་གཡའ་མོ་སྐྱོང་༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ ན་བཟའ་གཡག་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཐོད་ལྡེམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་པོ་ཁ་དཀར་བཅ

【现代汉语翻译】
伴随着众多的骡马驮载，祈请伟大的替身主接受替身，伟大的赎物主接受赎物！
吽！康宗德莫多吉（Kongs-tsun De-mo rDo-rje，金刚女名）守护着藏地，密名为无二金刚光焰母，身着深蓝色衣袍，散发着令人恐惧的火花，头戴金制摇曳的头饰，骑乘着白云天鹅，周围环绕着众多女魔，是带来饥荒和瘟疫之主，伴随着众多的仆从，伴随着众多的乐器声响，伴随着众多的飘带装饰，伴随着众多的赎物，伴随着众多的骡马驮载，祈请伟大的替身主接受替身，伟大的赎物主接受赎物！
吽！婷婷（Ting-ting，山名）雪山的白度母，密名为金刚普闻母，身着秃鹫皮衣，独眼黑发，发髻如海螺般盘旋，拥有铁制网状的獠牙，周围环绕着成千上万的水神女，是地祗瘟疫之主，伴随着众多的仆从，伴随着众多的乐器声响，伴随着众多的飘带装饰，伴随着众多的赎物，伴随着众多的骡马驮载，祈请伟大的替身主接受替身，伟大的赎物主接受赎物！
吽！文字优美的金板女神，密名为金刚普贤母，身着金丝锦缎衣，头戴珍宝堆砌的头饰，骑乘着白色神牦牛，周围环绕着成千上万的雪山女神，是掌管教令的雪山善女之母，伴随着众多的仆从，伴随着众多的乐器声响，伴随着众多的飘带装饰，伴随着众多的赎物，伴随着众多的骡马驮载，祈请伟大的替身主接受替身，伟大的赎物主接受赎物！
吽！青绿色的骡子女神祖列莫（Zu-le-mo，女神名），密名为金刚智慧至尊母，身着人皮衣，摇动着青玉铃铛，发出清脆的响声，骑乘着白色羚羊，周围环绕着成千上万的北方药神女，如夏日般残酷的铁刃母，如冬日般残酷的黑风暴之主，伴随着众多的仆从，伴随着众多的乐器声响，伴随着众多的飘带装饰，伴随着众多的赎物，伴随着众多的骡马驮载，祈请伟大的替身主接受替身，伟大的赎物主接受赎物！
吽！守护北方大草原的雅莫（Ya-mo，地名）女神，密名为金刚铃母，身着湿牦牛皮衣，头戴铁制摇曳的头饰，骑乘着白色野牦牛。

【English Translation】
Accompanied by many mules and horses laden with goods, I beseech the great substitute lord to accept the substitute, the great ransom lord to accept the ransom!
Bhyo! Kongtsun Demo Dorje (Kongs-tsun De-mo rDo-rje, Vajra female name) protects the land of Tibet, her secret name is Vajra Indivisible Radiant Mother, wearing a dark blue robe, emitting terrifying sparks, with a golden swaying headdress, riding a white cloud swan, surrounded by many female demons, she is the lord of famine and plague, accompanied by many servants, accompanied by the sounds of many musical instruments, accompanied by many fluttering decorations, accompanied by many ransoms, accompanied by many mules and horses laden with goods, I beseech the great substitute lord to accept the substitute, the great ransom lord to accept the ransom!
Bhyo! Tingting (Ting-ting, mountain name) Snow Mountain White Tara, her secret name is Vajra Well-known Mother, wearing a vulture skin robe, one-eyed black hair, with a conch-like coiled hair, possessing iron mesh-like fangs, surrounded by thousands of water goddesses, she is the lord of the earth deity plague, accompanied by many servants, accompanied by the sounds of many musical instruments, accompanied by many fluttering decorations, accompanied by many ransoms, accompanied by many mules and horses laden with goods, I beseech the great substitute lord to accept the substitute, the great ransom lord to accept the ransom!
Bhyo! The golden tablet goddess with beautiful writing, her secret name is Vajra Samantabhadri, wearing a golden silk brocade robe, with a headdress piled with jewels, riding a white divine yak, surrounded by thousands of snow mountain goddesses, she is the mother of the snow mountain good girl who controls the teachings, accompanied by many servants, accompanied by the sounds of many musical instruments, accompanied by many fluttering decorations, accompanied by many ransoms, accompanied by many mules and horses laden with goods, I beseech the great substitute lord to accept the substitute, the great ransom lord to accept the ransom!
Bhyo! The turquoise mule goddess Zulemo (Zu-le-mo, goddess name), her secret name is Vajra Wisdom Supreme Mother, wearing a human skin robe, shaking a turquoise bell, making a crisp sound, riding a white antelope, surrounded by thousands of northern medicine goddesses, like a summer cruel iron blade mother, like a winter cruel black storm lord, accompanied by many servants, accompanied by the sounds of many musical instruments, accompanied by many fluttering decorations, accompanied by many ransoms, accompanied by many mules and horses laden with goods, I beseech the great substitute lord to accept the substitute, the great ransom lord to accept the ransom!
Bhyo! Yamo (Ya-mo, place name) goddess who protects the northern prairie, her secret name is Vajra Bell Mother, wearing a wet yak skin robe, with an iron swaying headdress, riding a white wild yak.

--------------------------------------------------------------------------------

ིབས༔ འཁོར་དུ་བྱང་གི་འབྲོག་མཚན་མང་པོས་བསྐོར༔ མི་ལ་གནོད་ཅིང་སྡིག་བྱེད་མ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔བྷྱོ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་ཁོང་ཏིང་ཤག༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་ཤག༔ ན་བཟའ་བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡེམ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྨན་ཤ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ གཡུ་ཡི་དངུལ་ཆུ་ཡ་ལ་ལ༔ སེར་བ་ཁུ་འཕང་ཐག་གི་བདག༔ འཁོར་དུ་གནམ་སྨན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་(༢༡ན)ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བྷྱོ། གངས་ཀྱི་རམ་ཤག་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་མ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ན་བཟའ་བྱ་རྒོད་ཐུལ་བ་གསོལ༔ མཐའ་མ་ཆུ་བདུད་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཟང་ཟིང་མང་པོའི་གླུད་དང་བཅས༔ དྲེལ་རྟ་མང་པོའི་ཁལ་དང་བཅས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་ལོང་ལ༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ དེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་མ་སྡོད་པར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ། ཡུལ་ཉང་གཏེར་གཡུལ་ཟློག །ནི་ལྷོ་ཁ་མོན་ཁ་ན༔ གླན་ཐང་མ་མོ་བཙུན་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་བཙུན་ཏེ་
45-6-403
གླན་བཟའ་མོ༔ ལྷོ་ཡི་སྐྱི་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་སློག་པ་ལ༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས༔ སྔོན་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ལི་ལི་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་(༢༡བ)ནི་གསང་འཕྱོ་ལ་གནས་ན༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ གདུང་རུས་གཉེན་ཏེ་ཤ་བཟའ་མོ༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ༔སེང་གེ་དཀར་པོའི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ དཀར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་ལཾ་འགྲེང་བཛྲ་ཏིབ་ཏིབ་ཏིང་ཏིང་བཛྲ་ཨཱོཾཿ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་ཁ་རག་ཡུལ་དྲུག་ན༔ འདར་བུ་སྟོང་ཐང་རྗེ

【现代汉语翻译】
བྷྱོ (bhyo)：周围环绕着许多北方牧民，对人有害并作恶的女神，带着众多奴仆眷属，伴随着许多钹的声音，装饰着许多飘带，带着许多财物祭品，驮着许多骡马，主祭女神请享用朵玛，祭品主母请接受祭品！
ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་ཁོང་ཏིང་ཤག (nam mkha'i rgyal mo khong ting shag)：空界女王康定夏，秘密名为金刚光焰，身穿秃鹫羽衣，头戴珍宝装饰的头盔，骑着药叉女，拥有青色银色的饰品，是冰雹和风暴的主宰，周围环绕着千位天女，带着众多奴仆眷属，伴随着许多钹的声音，装饰着许多飘带，带着许多财物祭品，驮着许多骡马，主祭女神请享用朵玛，祭品主母请接受祭品！
གངས་ཀྱི་རམ་ཤག་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ (gangs kyi ram shag la ro sman gcig ma)：雪山的拉若曼唯一药女，秘密名为金刚力母普闻，身穿秃鹫羽衣，周围环绕着众多水魔眷属，带着众多奴仆眷属，伴随着许多钹的声音，装饰着许多飘带，带着许多财物祭品，驮着许多骡马，主祭女神请享用朵玛，祭品主母请接受祭品！
因此，不要留在此地，བྷྱོ (bhyo)！བྷྱོ (bhyo)！诅咒违背誓言的敌人！驱逐！驱逐违背誓言的敌人！请完成驱逐和转变的委托事业！
ཀྱེ (kye)：唉！娘域的驱逐战！在尼罗卡蒙卡，格朗唐玛莫的妹妹，种姓是比丘尼，是格朗的妻子，守护南方的青色山崖，身披湿牦牛皮，穿着由千只琼鸟翅膀制成的裙子，手持铜制普巴杵，骑着三条腿的骡马，带着七位蓝色女神眷属，您履行誓言的时刻已到，请享用这些朵玛和祭品，彻底铲除破坏佛法的违誓者！
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ལི་ལི་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོ (hūṃ badzra hūṃ badzra li li ma hūṃ bhyo)： 嗡 班杂 嗡 班杂 哩哩 玛 嗡 贝！
བྷྱོ (bhyo)：在桑秋地方，雪山的大母玉本玛，种姓是亲戚夏扎玛，是战神之母，身披白色狮子皮，骑着白色狮子，手持五股金刚杵，带着七位白色女神眷属，您履行誓言的时刻已到，请享用这些朵玛和祭品，彻底铲除破坏佛法的违誓者！
ཧཱུཾ་ལཾ་འགྲེང་བཛྲ་ཏིབ་ཏིབ་ཏིང་ཏིང་བཛྲ་ཨཱོཾཿ (hūṃ laṃ 'greng badzra tib tib ting ting badzra āoṃ)：嗡 朗 嗡 班杂 德布 德布 丁丁 班杂 嗡！
བྷྱོ (bhyo)：在卡拉玉扎地方，达布东塘杰

【English Translation】
Bhyo: Surrounded by many northern herdsmen, a goddess who harms people and commits sins, accompanied by many servants and attendants, with the sound of many cymbals, adorned with many streamers, with many material offerings, carrying loads of many mules and horses, the great goddess of the offering, please enjoy the torma, the great mistress of the offering, please accept the offerings!
Namkhai Gyalmo Khongting Shag: Queen of the Sky, Khongting Shag, secret name Vajra Flaming Glory, wearing the feathers of a vulture, with a precious and beautiful helmet, riding a Yaksha woman, with turquoise and silver ornaments, the master of hail and storms, surrounded by a thousand celestial women, accompanied by many servants and attendants, with the sound of many cymbals, adorned with many streamers, with many material offerings, carrying loads of many mules and horses, the great goddess of the offering, please enjoy the torma, the great mistress of the offering, please accept the offerings!
Gangi Ramshak La Ro Men Chigma: The single medicine woman of the snowy Ramshak, secret name Vajra Power Mother Known to All, wearing the feathers of a vulture, surrounded by many water demon attendants, accompanied by many servants and attendants, with the sound of many cymbals, adorned with many streamers, with many material offerings, carrying loads of many mules and horses, the great goddess of the offering, please enjoy the torma, the great mistress of the offering, please accept the offerings!
Therefore, do not stay in this place, Bhyo! Bhyo! Curse the enemy who breaks the oath! Repel! Repel the enemy who breaks the oath! Please accomplish the entrusted task of repelling and transforming!
Kye: Alas! The battle of repelling in Nyang Yul! In Nilokha Monkha, the sister of Glen Tangma Mo, whose lineage is a nun, the wife of Glen, guarding the blue cliffs of the south, wearing a wet yak skin, with a skirt made of a thousand Garuda wings, holding a copper phurba in her hand, riding a three-legged mule, accompanied by seven blue goddesses, the time for you to fulfill your oath has come, please enjoy these tormas and offerings, completely eradicate the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hūṃ Badzra Hūṃ Badzra Li Li Ma Hūṃ Bhyo: Om Benza Om Benza Lili Ma Om Beh!
Bhyo: In the place of Sangphyo, the great mother of the snowy mountains, Yubunma, whose lineage is the relative Shazama, the mother of the war god, wearing a white lion skin, riding a white lion, holding a five-pronged vajra in her hand, accompanied by seven white goddesses, the time for you to fulfill your oath has come, please enjoy these tormas and offerings, completely eradicate the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hūṃ Laṃ 'Greng Badzra Tib Tib Ting Ting Badzra Āoṃ: Om Lang Om Benza Deb Deb Ding Ding Benza Om!
Bhyo: In the place of Khara Yul Drug, Dabu Dongtang Je

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་ལྕམ༔ གདུང་རུས་བཙུན་ཏེ་ཁྱུང་མོ་བཟའ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ན་བཟའ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ མི་སྙིང་ཁུག་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་དུག་མདའ་ལྟོང་ནག་བསྣམས༔ སེར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ་རི་ལི་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཛ་ཛ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་དབྱར་ཡུམ་ཆར་སྟོད་ན༔ དབྱར་ཐང་གཙུག་གི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་དབྱར་བཟའ་མོ༔ མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ༔ སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྣ་བུ་ཤད་ལ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་བསྣམས༔ དམར་ནག་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་(༢༢ན)ལོང་ལ༔བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་མ་མ་ཧཱུཾ། བཛྲ་བཾ་མ་ཧཱ་ཧཱ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ།ཀོང་ཡུལ་དེ་ནི་བྲེ་སྣ་རུ༔ ཀོང་ལྷ་དཀར་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཀོང་བཟའ་
45-6-404
མོ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སེང་ལྤགས་སྟོང་གི་སློག་པ་གསོལ༔ སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ཀོང་རྟ་དཀར་པོ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནག་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་ཁཾ་ཆད་ཆད་མ་ཧྲི་བྷྱོ་ཛཿ དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་ཤེ་ཡུལ་ཤེ་སྟོད་ན༔ གངས་དཀར་རྫོང་གི་ཁ་ཤེད་ན༔ དུང་རུ་དཀར་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤེ་བཟའ་མོ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་སྨན་གཅིག་མ༔ དུང་གི་ཁུ་འཕང་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡུ་ཡི་སྐ་རགས་ཐམས་སེ་ཐམ༔ ཆིབས་སུ་དུང་ཤ་དཀར་པོ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གངས་སྨན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛ་ལ་དཾ་ཧཱུཾ་ཏིང་བྷྱོ་ཛ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔བྷྱོ། ཡུལ་ནི་བྱང་འབྲོག་སྣ་བརྒྱད་ན༔ འབྲོང་རྗེ་ཐང་ལྷའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་འབྲོང་བཟའ་མོ༔ བྱང་གི་འབྲག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གླང་ནག་སྟོང་(༢༢བ)གི་སློག་པ་ལ༔ོོཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ས་བདག་མ་བདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ཧཱུཾ་བཛྲ་ཏི་བ་ཤེལ་ཧཱུཾ་སྲིང་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་རྨ་ཡུལ་ཐང་བརྒྱད་ན༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་ལ

【现代汉语翻译】
唉呀，您的侍女！血统高贵的卡雍莫扎（Khyungmoza），卡拉卡雍尊巴（Kharak Khyungtsun Pal）之母！身穿湿漉漉的人皮，腰间系着人心做成的围裙，骑着鸟中之王大鹏鸟，手持涂有剧毒的黑箭，与七位黄色女神为伴！您履行誓言的时机已到，收下这些供品和赎金，彻底铲除那些破坏佛法的违誓者！
吽 遍 瑞利利 吽 遍 匝匝，向敌人 遍！遍！
在夏玉查托（Dharmayum Charto）地方，夏塘祖吉嘉姆（Yarthang Tsuggi Lhamo）是雅扎莫（Yarza Mo），血统高贵的雅扎莫（Yarza Mo）！莫尊乌秋雅莫西（Motsun Ugcho Yarmosil），享用充满黑蛇的祭品，骑着饰有耳环的骡子，手持檀木橛，与七位红色女神为伴！您履行誓言的时机已到，收下这些供品和赎金，彻底铲除那些破坏佛法的违誓者！
吽 玛玛 吽！班杂 班 玛哈 哈哈，向敌人 遍！遍！
在康玉布雷纳（Kongyul Brena）地方，康拉嘎波拉姆（Konglha Karpoi Lhamo）是血统高贵的康扎莫（Kongzamo）！康尊德莫（Kongtsun Demo）守护着西藏，身披千张豹皮，腰间系着充满黑蛇的围裙，骑着白色的康马（Kongta），手持血瓶，与七位黑色女神为伴！您履行誓言的时机已到，收下这些供品和赎金，彻底铲除那些破坏佛法的违誓者！
吽 康 恰恰 玛 舍 遍 匝，向敌人 遍！遍！
在谢玉谢托（Sheyul Sheto）地方，在岗嘎宗卡谢（Gangkhar Dzongka She）地方，东如嘎波拉姆（Dungru Karpoi Lhamo）是血统高贵的谢扎莫（Shezamo）！唯一的雪山女神，身上涂抹着海螺精华，腰间系着绿松石腰带，骑着白色海螺兽，手持血袋，与成千上万的雪山女神为伴！您履行誓言的时机已到，收下这些供品和赎金，彻底铲除那些破坏佛法的违誓者！
吽 班杂 匝拉 丹 吽 听 遍 匝，向敌人 遍！遍！
在羌卓纳嘉（Changdro Nakgya）地方，仲杰唐拉拉姆（Drongje Tanglha Lhamo）是血统高贵的仲扎莫（Drongzamo）！降伏北方罗刹的女神，身披千张黑牦牛皮，拥有千只鹏鸟翅膀，骑着金色母鹿，手持铁橛，被七位土地神环绕！您履行誓言的时机已到，收下这些供品和赎金，彻底铲除那些破坏佛法的违誓者！
吽 班杂 德瓦 谢 吽 辛 嘿嘿 哈 吽 遍 匝，向敌人的生命 遍！遍！
在玛玉唐嘉（Mayul Tanggya）地方，玛钦波姆ra（Machen Pomra）的...

【English Translation】
Alas, your maidservant! The noble lineage of Khyungmoza, mother of Kharak Khyungtsun Pal! Wearing wet human skin, with an apron made of human hearts, riding the king of birds, the great Garuda, holding a black arrow coated with poison, accompanied by seven yellow goddesses! The time has come for you to fulfill your oath, accept these offerings and ransom, and completely eradicate those oath-breakers who destroy the Dharma!
HUM BHYO RILI RILI HUM BHYO DZA DZA, BHYO to the enemy! BHYO!
In the place of Dharmayum Charto, Yarthang Tsuggi Lhamo is Yarza Mo, the noble lineage of Yarza Mo! Motsun Ugcho Yarmosil, enjoy the offerings filled with black snakes, riding a mule adorned with earrings, holding a sandalwood stake, accompanied by seven red goddesses! The time has come for you to fulfill your oath, accept these offerings and ransom, and completely eradicate those oath-breakers who destroy the Dharma!
HUM MAMA HUM! Vajra Vam Maha Haha, BHYO to the enemy! BHYO!
In the place of Kongyul Brena, Konglha Karpoi Lhamo is the noble lineage of Kongzamo! Kongtsun Demo protects Tibet, wearing a thousand leopard skins, with an apron filled with black snakes, riding a white Kong horse, holding a blood-filled vase, accompanied by seven black goddesses! The time has come for you to fulfill your oath, accept these offerings and ransom, and completely eradicate those oath-breakers who destroy the Dharma!
HUM KHAM CHAD CHAD MA HRI BHYO DZA, BHYO to the enemy! BHYO!
In the place of Sheyul Sheto, in the place of Gangkhar Dzongka She, Dungru Karpoi Lhamo is the noble lineage of Shezamo! The only snow mountain goddess, smearing herself with conch essence, wearing a turquoise belt, riding a white conch beast, holding a blood bag, accompanied by hundreds of thousands of snow mountain goddesses! The time has come for you to fulfill your oath, accept these offerings and ransom, and completely eradicate those oath-breakers who destroy the Dharma!
HUM VAJRA DZALA DAM HUM TING BHYO DZA, BHYO to the enemy! BHYO!
In the place of Changdro Nakgya, Drongje Tanglha Lhamo is the noble lineage of Drongzamo! The goddess who subdues the northern Rakshasas, wearing a thousand black yak skins, possessing a thousand Garuda wings, riding a golden doe, holding an iron stake, surrounded by seven earth deities! The time has come for you to fulfill your oath, accept these offerings and ransom, and completely eradicate those oath-breakers who destroy the Dharma!
HUM VAJRA TIBA SHEL HUM SRING HEHE HA HUM BHYO DZA, BHYO to the enemy's life! BHYO!
In the place of Mayul Tanggya, Machen Pomra's...

--------------------------------------------------------------------------------

ྕམ་གཅིག་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་རྨ་ཆེན་བཟའ༔ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན༔ གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སློག་པ་ལ༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་གཤོག་པ་ཅན༔ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་རྭ་དགུ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཉི་འོད་མ་བདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཛ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ།
45-6-405
ཡུལ་ནི་ཡར་ཀླུངས་ཡ་ཕུག་ན༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤེའུ་བཟའ་མོ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སིལ་ལི་མ༔ སྐུ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་སློག་པ་གྱོན༔ མི་རྩིབ་བརྒྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་ཡི་སེང་མོ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔སྔོན་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་ཤེལ་(༢༣ན)ཁ་ས་པྲ་སི་ཧ་ར་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཛ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་རྟ་ཡུལ་སྤང་བཀྲ་ན༔ རྟ་ཀ་ཤར་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་རྟ་བཟའ་མོ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མཆེ་བ་ཅན༔ རྟ་ལ་བཙན་པོ་སྨན་གཅིག་མ༔ མི་མགོ་བརྩེགས་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་ནག་པོ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དཀར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཛ་ཛ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་ལ་ཡུལ་ལ་སྟོད་ན༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་འཕྲོག་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ལ་བཟའ་མོ༔བཙན་ལ་ལ་རོག་སྨན་གཅིག་མ༔ གུ་ལེ་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ལ༔ སྟག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་ཁ་སེར་བཅིབས༔ ལག་ན་བ་སོའི་ཕུར་བུ་བསྣམས༔དམར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་ཉུར་ཧུ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ། ཡུལ་ནི་བྱང་ཡུལ་བྱང་སྟོད་ན༔ སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་ར་སྨན༔ སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཐུལ་བ་ལ༔ གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱག་ན་བྱ་རྒོད་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་བཅིབས༔ བཀའ་ཉན་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་(༢༣བ)ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུཾ་ཨོ་ཚོལ་ཨ་ལི་མ་ཧྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཛ༔་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ།
45-6-406
བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་ག

【现代汉语翻译】
恰姆吉钦姆！血统高贵，是玛钦（Maqin，山名）之妻！
北方之药，是婷婷莫尊（Tingting Mozun，人名）！
身披千张牦牛皮，拥有千只神鹰翅膀！
坐骑是九角野牦牛！
手中拿着恰姆（Qiam，地名）的普巴杵！
七位日光母神环绕！
您履行誓言的时机已到！
收下这供品朵玛和替身祭品！
彻底断除破坏佛法的违誓者！
吽 班杂 叽利 叽拉 吽 扎，击杀敌人！ 击杀！

地域是雅砻雅浦（Yarlung Yapu，地名）！
是雅拉香波（Yarla Shampo，山名）的妃子！
血统高贵，是秀（Xiu，地名）之妻！
摇动着翠玉铃铛，发出清脆的响声！
身上穿着狼皮！
腰间系着人骨串成的围裙！
坐骑是翠玉狮子！
手中拿着翠玉铃铛！
与七位蓝色女神一同降临！
您履行誓言的时机已到！
收下这供品朵玛和替身祭品！
彻底断除破坏佛法的违誓者！
吽 谢卡萨 扎西哈惹 吽 班杂，击杀敌人的生命！ 击杀！

地域是马域邦扎（Mayul Bangza，地名）！
是马卡夏（Maka Xia，地名）的妃子！
血统高贵，是马（Ma，地名）之妻！
独眼白肤，长着獠牙！
是马（Ma，地名）之地的赞神（Tsen，一种神）和一位药女！
头戴用人头堆砌的头盔！
坐骑是黑色野猪！
手中拿着田地的手杖！
与七位白色女神一同降临！
您履行誓言的时机已到！
收下这供品朵玛和替身祭品！
彻底断除破坏佛法的违誓者！
吽 仲 仲 仲 吽 班杂，击杀敌人的生命！ 击杀！

地域是拉域拉托（Layul Lato，地名）！
是强夺命魂的夜叉女！
血统高贵，是拉（Lha，地名）之妻！
是赞神（Tsen，一种神）和拉若（Lharo，地名）的药女！
上身穿着白色棉布衣！
腰间系着千张虎皮的围裙！
坐骑是黑骡子，嘴巴是黄色的！
手中拿着紫杉木的普巴杵！
与七位红色女神一同降临！
您履行誓言的时机已到！
收下这供品朵玛和替身祭品！
彻底断除破坏佛法的违誓者！
吽 纽尔呼玛 班杂，击杀敌人！ 击杀！

地域是北域江托（Jangto，地名）！
是青蓝雪山的岩羊女神！
头戴千条黑蛇的头盔！
腰间系着千张牦牛皮的围裙！
手中拿着秃鹫普巴杵！
坐骑是翠玉蓝龙！
与七位听命的女神一同降临！
您履行誓言的时机已到！
收下这供品朵玛和替身祭品！
彻底断除破坏佛法的违誓者！
吽 喔秋 阿里玛 舍吉利玛 班杂 吽 扎，击杀敌人！ 击杀！

拥有守护藏地的力量！
与十二位丹玛女神一同降临！
如昔日莲花生大士所言！
誓言坚定不移！

【English Translation】
Cham Gyi Chim! Noble lineage, wife of Machen (mountain name)!
Medicine of the North, is Tingting Mozun (person's name)!
Wearing a thousand yak skins, possessing a thousand Garuda wings!
Riding a nine-horned wild yak!
Holding the phurba (ritual dagger) of Qiam (place name) in hand!
Surrounded by seven sun goddesses!
The time has come for you to fulfill your oath!
Accept this offering torma and effigy!
Completely cut off the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hum Vajra Kili Kila Hum Dza, strike down the enemy! Strike!

The region is Yarlung Yapu (place name)!
Is the consort of Yarla Shampo (mountain name)!
Noble lineage, wife of Xiu (place name)!
Shaking the turquoise bell, making a crisp sound!
Wearing a wolf skin!
Wearing an apron made of human bones!
Riding a turquoise lion!
Holding a turquoise bell in hand!
Descending with seven blue goddesses!
The time has come for you to fulfill your oath!
Accept this offering torma and effigy!
Completely cut off the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hum Shekha Sa Zashi Hara Hum Vajra, strike down the enemy's life! Strike!

The region is Mayul Bangza (place name)!
Is the consort of Maka Xia (place name)!
Noble lineage, wife of Ma (place name)!
One-eyed, white-skinned, with fangs!
Is the Tsen (a type of spirit) of Ma (place name) and a medicine woman!
Wearing a helmet made of stacked human heads!
Riding a black wild boar!
Holding a field staff in hand!
Descending with seven white goddesses!
The time has come for you to fulfill your oath!
Accept this offering torma and effigy!
Completely cut off the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hum Drum Drum Drum Hum Vajra, strike down the enemy's life! Strike!

The region is Layul Lato (place name)!
Is the Yaksha woman who snatches the life force!
Noble lineage, wife of Lha (place name)!
Is the Tsen (a type of spirit) and medicine woman of Lharo (place name)!
Wearing a white cotton cloth on the upper body!
Wearing an apron made of a thousand tiger skins!
Riding a black mule with a yellow mouth!
Holding a yew phurba (ritual dagger) in hand!
Descending with seven red goddesses!
The time has come for you to fulfill your oath!
Accept this offering torma and effigy!
Completely cut off the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hum Nyur Huma Vajra, strike down the enemy! Strike!

The region is the northern region of Jangto (place name)!
Is the blue snow mountain ibex goddess!
Wearing a helmet made of a thousand black snakes!
Wearing an apron made of a thousand yak skins!
Holding a vulture phurba (ritual dagger) in hand!
Riding a turquoise blue dragon!
Descending with seven obedient goddesses!
The time has come for you to fulfill your oath!
Accept this offering torma and effigy!
Completely cut off the oath-breakers who destroy the Dharma!
Hum O Chol Ali Ma Shri Kili Ma Vajra Hum Dza, strike down the enemy! Strike!

Possessing the power to protect Tibet!
Descending with twelve Tenma goddesses!
As the former Guru Rinpoche said!
The oath is firm and unwavering!

--------------------------------------------------------------------------------

ཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ འབྲང་རྒྱས་མཚལ་གྱི་ཐིག་བྲན་ཅན༔ གཙང་མའི་བལ་དེ་ཤུབ་བེས་བརྒྱན༔ དབུས་སུ་མ་མོའི་སྐུ་རྟེན་བཞུགས༔མདའ་ཁྲ་གཡས་ལ་འཕང་ཁྲ་གཡོན༔ ངར་གླུད་མཚོ་ཡུངས་བརྒྱན་པ་མདུན༔ ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཕྲག་པར་བཙུགས༔ ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་བསྐུར༔ ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ཁྲམ་ཁ་ཤོད་ཁ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་ལ༔ ནག་མོ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་སྣ་ཐོད༔ མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔བྷྱོ། ཤེལ་གསར་སྒྲིགས། དཀར་དབང་སྔོན་པད་རྨཱ་ཀ་དང་༔ གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་རི་རབ་རྩེར༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་བཅུ་གཉིས་ལྕོག༔ རྒྱ་ཕུབས་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་སྒྲ་འཁྲོལ། །དར་དབྱངས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྲོག་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྗོན་རྩེར་གདུགས། །ལོགས་ལ་གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་བསྐོར། །རྩ་བར་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་བདུན། །(༢༤ན)གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཡིད་འཕྲོག་རྔམ་བརྗིད་གནས་ཀྱི་རྟེན། །རྣམ་བཀྲ་ནམ་མཁའ་སྒྲོ་ཕོད་ཅན། །རྒྱང་བུ་སྤེལ་ལེགས་ཕྲེང་བར་བསྒྲིགས། །ཡུལ་མཁར་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །ལྷ་བདུད་མ་མོ་ཀླུ་དང་བཙན། །གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཟའ་རྒོད་བྱད། །རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་སོགས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་བཟློག་པའི་ཁྲམ། །མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚེ་སྲོག་དབུགས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ལྔ། །ཚང་བའི་ངར་གླུད་རྒྱན་གོས་ཅན། །འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་འབུམ་ཕྲག་སྤེལ། །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་པྲོག་ཞུ་ལ། །ལྷ་དང་
45-6-407
མི་ཡི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲ་ཡིས་སྤུད། །གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་སྤེལ་བའི་ཐོད། །ཐོད་མཛེས་གསེར་ལ་གཡུ་ཡིས་སྤྲས། །བྲག་ནག་སྤུངས་པའི་ཐོད་བཅིངས་རྔམ། །རྣ་རྒྱན་གདུ་བུ་མགུལ་པ་བརྒྱན། །སེ་རལ་ཁ་དང་དར་ཟབ་ཀྱི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་སྨུག་བེར། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་སྦྲེལ་གཡང་གཞི་དང་། །གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །འཇའ་ཚོན་རྣམ་པ་བཀྲ་བའི་གོས། །ཤམ་ཐབས་ཁྱུང་གཤོག་ལས་གྲུབ་པ། །ཆུ་འཛིན་དཀར་པོའི་ཐུལ་པ་དང་། །སེང་ལྤགས་གངས་དཀར་སྤུངས་པའི་གོས། །གླང་ནག་སྟོང་གི་སློག་པ་དང་། །ན་བཟའ་གཡུ་ཡི་མཐའ་འཇག་ཅན། །དུང་གི་ཁུ་འཕང་ན་བཟའ་ལ། །(༢༤བ)མཛེས་བྱེད་གཡུ་ཡིས་སྐ་རགས་སྤྲས། །དར་དཀར་གཡུ་ཡི་མཐའ་ཅན་གོས། །རྨ་བྱའི་ཐོད་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི། །སློག་པ་མི་སྙིང་ཤམ་ཐབས་དང་། །རྨ་

【现代汉语翻译】
不超越听闻，饰有增长的红花点，用纯净的羊毛精心装饰，中央安放着玛莫（藏语：མ་མོ།，护法女神）的身像。
右边是彩箭，左边是彩幡，前面装饰着怒祭品和芥子油，肩上扛着长长的天杖，手中拿着黑色的占卜书。
献上镰刀、怒鸟等，所有和谐的朵祭品，将疾病和瘟疫的蔓延，转变为摧毁佛法的敌人。
将所有贪恋和恐惧，转变为摧毁佛法的敌人，将占卜和诅咒，施向摧毁佛法的敌人。
向摧毁佛法的敌人，投掷黑色的玛莫（藏语：མ་མོ།，护法女神）的占卜物，玛玛（藏语：མ་མ།，母亲）纳摩（藏语：ནག་མོ།，黑色）敦定玛（藏语：དུན་ཏིང་མ།），萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ།，誓言）萨瓦（藏语：སརྦ།，一切）达拉（藏语：དགྲ་ལ།，敌人） 班扎（藏语：བྷྱོ།，摧毁）班扎（藏语：བྷྱོ།，摧毁）班扎（藏语：བྷྱོ།，摧毁）。（藏文：མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ། ས་མ་ཡ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
全新水晶制成，白色莲花、蓝色莲花、红莲花，以及纯金制成的须弥山顶，有十二座珍宝宫殿，屋顶装饰着如意宝顶。
网格和半网格摇曳着铃铛的声音，绸缎和如意宝装饰着，生命之树，如意树顶上撑着伞盖，墙壁上环绕着日月。
根部有七金山和嬉戏之海，四大部洲和八小部洲环绕着铁围山，具备天人的圆满财富，令人心旷神怡的庄严住所。
光彩夺目，拥有天空般的羽毛，长长的天杖交错排列，城镇中有男相和女相，以及天神、恶魔、玛莫（藏语：མ་མོ།，护法女神）、龙和赞神（藏语：བཙན།，凶猛的神灵）。
阎罗王、凶星和曜神，以及抛掷诅咒的玛莫（藏语：མ་མོ།，护法女神）的血腥飞镖等，遣除所有有害之物的朵玛（藏语：ཁྲམ།，祭品）。
彩箭和彩幡，以及方便和智慧的方式，完全具备的意识、寿命和气息，五蕴、十八界和五根。
具备圆满的怒祭品和华丽的服饰，拥有财富，令人愉悦，繁衍成千上万，两种水和受用，以及五种妙欲。
吉祥八宝和七政宝，在纯金的帽子上，装饰着天人和人间的珍宝，令人心旷神怡的各种饰品。
用黄金、绿松石和珍珠交织的头饰，华丽的头饰上装饰着黄金和绿松石，用黑色的岩石堆砌的头饰显得庄严。
耳环、手镯装饰着颈部，丝绸和锦缎制成的，白色、黄色、红色、绿色、黑色和棕色的披肩，成千上万条黑色蛇缠绕的护身符。
以及湿牦牛皮制成的裙子，彩虹般绚丽的服饰，裙子由鹏鸟的翅膀制成，以及白色云朵般的斗篷。
以及狮子皮和堆积如雪的服饰，以及成千上万张黑色牦牛皮制成的披风，以及镶嵌着绿松石的衣领。
以及海螺制成的箭袋，华丽的衣服上，用绿松石装饰的腰带，镶嵌着白色丝绸和绿松石的衣服，以及孔雀的头饰和兽皮制成的。
披风、人心制成的裙子，以及

【English Translation】
Not exceeding hearing, adorned with increasing saffron dots, embellished with pure wool, in the center resides the image of Māmo (Tibetan: མ་མོ།, Guardian Goddess).
On the right is a colorful arrow, on the left is a colorful banner, in front are adorned wrathful offerings and mustard oil, a long sky-staff is placed on the shoulder, and a black divination book is placed in the hand.
Offering sickles, wrathful birds, and all harmonious Dö offerings, transform the spread of disease and plague into enemies who destroy the Dharma.
Transform all attachment and fear into enemies who destroy the Dharma, cast divination and curses upon enemies who destroy the Dharma.
Throw the black Māmo's (Tibetan: མ་མོ།, Guardian Goddess) divination objects at the enemies who destroy the Dharma, Māmā (Tibetan: མ་མ།, Mother) Namo (Tibetan: ནག་མོ།, Black) Duntingma (Tibetan: དུན་ཏིང་མ།), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Vow) Sarva (Tibetan: སརྦ།, All) Drala (Tibetan: དགྲ་ལ།, Enemy) Bhayo (Tibetan: བྷྱོ།, Destroy) Bhayo (Tibetan: བྷྱོ།, Destroy) Bhayo (Tibetan: བྷྱོ།, Destroy). (Tibetan: མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ། ས་མ་ཡ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).
Made of brand new crystal, white lotus, blue lotus, red lotus, and the summit of Mount Sumeru made of pure gold, there are twelve precious palaces, the roof is adorned with a wish-fulfilling jewel top.
The grid and half-grid sway with the sound of bells, silk and wish-fulfilling jewels adorn, the life tree, an umbrella on top of the wish-fulfilling tree, the sun and moon revolve around the walls.
At the base are seven golden mountains and playful seas, the four continents and eight subcontinents are surrounded by iron mountains, possessing the perfect wealth of gods and humans, a delightful and majestic abode.
Radiant and possessing sky-like feathers, long sky-staffs are arranged in rows, in the towns there are male and female aspects, as well as gods, demons, Māmo (Tibetan: མ་མོ།, Guardian Goddess), dragons, and Tsen (Tibetan: བཙན།, Fierce Spirits).
Yama, ominous stars, and Rahu, as well as the bloody darts of Māmo (Tibetan: མ་མོ།, Guardian Goddess) who cast curses, Döma (Tibetan: ཁྲམ།, Offering) to avert all harmful things.
Colorful arrows and colorful banners, as well as the means of skillful means and wisdom, fully possessing consciousness, lifespan, and breath, the five aggregates, eighteen realms, and five senses.
Possessing perfect wrathful offerings and splendid attire, possessing wealth, delightful, multiplying into the thousands, two waters and enjoyments, as well as the five desirable qualities.
The Eight Auspicious Symbols and the Seven Royal Emblems, on a pure gold hat, adorned with the jewels of gods and humans, delightful various ornaments.
A headdress interwoven with gold, turquoise, and pearls, a splendid headdress adorned with gold and turquoise, a headdress made of piled black rocks appears majestic.
Earrings and bracelets adorn the neck, shawls made of silk and brocade, white, yellow, red, green, black, and brown, amulets of thousands of black snakes intertwined.
And a skirt made of wet yak skin, garments as radiant as rainbows, a skirt made of Garuda's wings, and a cloak like white clouds.
And a cloak of lion skin and piled snow, and a cloak made of thousands of black yak hides, and a collar inlaid with turquoise.
And a quiver made of conch shells, on splendid clothes, a belt adorned with turquoise, clothes inlaid with white silk and turquoise, and a headdress made of peacock feathers and animal skin.
Cloak, a skirt made of human hearts, and

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་རབ་ཏུ་བཀྲ། །མི་མགོ་བརྩེགས་པའི་ཐུལ་པ་ཀླུབས། །ཙེ་བེར་མུ་མེད་མཐའ་འཇག་ཅན། །བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་སྦྲུལ་ཤམ་དང་། །སྨུག་ནག་ཟབ་གོས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །གྱི་ལིང་དཀར་པོའི་པགས་པའི་གོས། །སྤྲིན་ནག་སྤུངས་པའི་ཐུལ་བ་དང་། །སྟག་ཤམ་སྤྱང་སློག་མིའི་རྩིབ་མ། །སྲད་བུར་བརྒྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཚོགས། །བྱ་རྒོད་རྐང་དང་ཟངས་ལྕགས་མཆོད། །བསེ་དང་སེང་ལྡེང་ཕུར་པའི་མཚོན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་དང་། ཁྲམ་ཤིང་ཤང་ལང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས། །ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བུམ་པ། །བེ་ཅོན་རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་པ། །རལ་གྲི་ཁྲག་རྒྱལ་ཟོར་བ་མདའ། །ཅང་ཏེའུ་ཞིང་དབྱུག་དུག་སྦྲུལ་ཞགས། །པར་བུ་གཞོང་པ་མདའ་དར་སྙིང་། །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལྷབ་ལྷུབ་དར། །འབྲང་རྒྱས་ཏིང་ཤག་གཡུའི་དྲིལ་བུ། ༡༩།རིན་ཆེན་པདྨ་འདབ་སྟོང་འཛུམ། །གཡུ་འབྲུག་ཤ་བ་ཆུ་གླང་རྟ། །རྐྱང་སེར་བོང་བུ་འབྲོང་གཡག་འབྲོ། །རྔ་མོ་དྲེའུ་རླུང་ནག་འཚུབ། །སྟག་ཁྱུང་གྱེར་ལིང་འོལ་བ་དོམ། །ཤ་བ་རྭ་བཅུ་མི་དྲེད་རྔམས། །འཕར་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན། །རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་བཙོད་མཛོ་རྟོལ། །བགྲང་ཡས་བཞོན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ར་ལུག་ཁྱི། །ཅེ་སྤྱང་གསའ་གཟིག་ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར། །བྱ་
45-6-408
རོག་རྒོད་གླག་བསེ་བྱ་ཁྲ། །གོ་བོ་ངང་པ་གླ་བ་དང་། །དགོ་བ་རྣ་བ་རྒྱ་ལ་སོགས། །(༢༥ན)གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་འོག་ཏུ། །འཛུལ་དགུའི་རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཙན་པོའི་རྨོག །ཞོལ་བཏགས་རྔ་གཅུས་འཇའ་རིས་ཅན། །ཕུབ་དང་ལྕགས་གཞིབས་རང་སྲུང་གོ །གྲི་གུག་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མདུང་། །སྒྱོགས་དང་དཔག་ཆེན་མདའ་བོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་མཚོ། །རྟག་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་བསྐང་གཏོར་སྤུངས། །འབྲང་རྒྱས་བཤོས་བུ་ཏིང་ལོ་སྦར། །སྨན་ལེ་ཁྲག་སྣའི་དབུས་སྐྱུ་དང་། ཁྲག་ཀོང་ངར་མི་མཛེས་སྡུག་བརྗིད། །སེང་གེ་མི་དང་བ་ལང་དཀར། །སྟག་མོ་པུ་ཤུད་རྨ་བྱ་ཁྱུང་། །འཇོལ་མོ་བྱ་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་དེད། །འཕར་བ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཤ་སྣ་མི་གཅིག་སྟོང་ཕྲག་བཤམས། །མི་རྟ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི། །སྙིང་སྣ་འབུམ་ཕྲག་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཤིང་ཏོག་རོ་བདའི་ཟས། །བྲུམ་ཐུད་ཕྱེ་མར་ཁུར་བ་ཚ། །གྲོ་ནས་སྲན་འབྲས་སོ་བ་ཁྲེ། །འབྲུ་སྣ་ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་། །སྣ་ཚོགས་ཟས་སྣའི་བྱེ་བྲག་ཚོགས། །ཇ་ཆང་ཞོ་ཆུ་རྣམ་གྲངས་སྟོང་། །འོ་ཆོལ་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་བསྐྱིལ། །བཻ་ཌཱུ་དམར་གད་དབང་སྔོན་ཤེལ། །པད་རཱཀ་གཟི་གཡུ་མུ་ཏིག་མཆོང་། །བྱུ་རུ་ནལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་རྣམ་མང་ཟབ་གོས་དང་། །རས་སྣམ་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པའི། །མཐའ་ཡས་སྲོག་

【现代汉语翻译】
鸟羽鲜艳夺目，
人头堆砌的头盔已戴好。
无边无际的圆帽装饰着边缘，
鹫羽头盔配以蛇皮裙。
深蓝色黑袍闪耀着火星，
白色吉灵皮制成的衣裳。
乌云堆积般的头盔，
虎皮裙、狼皮袄和人的肋骨。
串着骨头的裙子。
鹫鹰的腿和铜铁祭品。
以贝和檀香木制成的橛。
鳄鱼旗帜、镜子和，
占卜木、响板和金刚橛。
颅血、金刚、长寿宝瓶，
短棒、角制武器和五尖矛。
宝剑、血旗、斧头和箭。
手鼓、木杖和毒蛇索。
桦树皮、托盘和箭旗心。
珍宝箱和飘动的幡旗。
铜钹、手铃和玉铃。
千瓣莲花绽放光彩。
玉龙、鹿、水牛和马。
黄羚、驴、牦牛和野牦牛。
母骡、骡子和黑色旋风。
虎、鹏、吉灵和熊。
十角鹿和凶猛的人熊。
风吹动的飘动云彩。
九头龟、旱獭和犏牛。
数不胜数的坐骑，难以想象。
如意宝牛、绵羊、山羊和狗。
豺、狼、秃鹫和豹，
白鹤。
乌鸦、秃鹫、雕和猎鹰。
天鹅、鹅、麝香和，
羚羊、大耳等。
（飞）在天空和（走）在地下的，
钻地的动物和漂浮的生物。
金刚铠甲和坚固的头盔。
镶边盾牌，带有彩虹图案。
盾和铁甲是自卫的装备。
弯刀、宝剑、战斧和矛。
炮弹、巨石和箭。
摧毁敌人的金刚武器。
甘露、药和血海。
常供、持续供奉和圆满供奉堆积如山。
铜钹、祭品和点燃的灯。
药、血和脑髓，以及，
血碗，既不美丽也不丑陋。
狮子、人和白牛。
母虎、猫头鹰、孔雀和鹏。
鹞鹰、秃鹫、豺狼驱赶着。
跳跃的蛇等等。
摆放着成千上万种肉。
人和马、牛等等的，
成千上万种心摆满大地。
数百种美味的水果。
奶渣、糌粑和萝卜。
青稞、大麦、豆子、稻米和荞麦。
各种谷物、糖、红糖和蜂蜜。
各种各样的食物。
成千上万种茶、酒、酸奶和水。
乳酒、黄金酒和饮料斟满。
青金石、红玉髓、蓝宝石和水晶。
红宝石、瑟瑟珠、绿松石和珍珠。
珊瑚、玛瑙、金、银、铜和铁。
各种各样的天人和珍宝。
各种颜色的华丽衣物和，
丝绸、棉布、虎皮和豹皮等等。
无尽的生命
鸟羽鲜艳夺目，
人头堆砌的头盔已戴好。
无边无际的圆帽装饰着边缘，
鹫羽头盔配以蛇皮裙。
深蓝色黑袍闪耀着火星，
白色吉灵皮制成的衣裳。
乌云堆积般的头盔，
虎皮裙、狼皮袄和人的肋骨。
串着骨头的裙子。
鹫鹰的腿和铜铁祭品。
以贝和檀香木制成的橛。
鳄鱼旗帜、镜子和，
占卜木、响板和金刚橛。
颅血、金刚、长寿宝瓶，
短棒、角制武器和五尖矛。
宝剑、血旗、斧头和箭。
手鼓、木杖和毒蛇索。
桦树皮、托盘和箭旗心。
珍宝箱和飘动的幡旗。
铜钹、手铃和玉铃。
千瓣莲花绽放光彩。
玉龙、鹿、水牛和马。
黄羚、驴、牦牛和野牦牛。
母骡、骡子和黑色旋风。
虎、鹏、吉灵和熊。
十角鹿和凶猛的人熊。
风吹动的飘动云彩。
九头龟、旱獭和犏牛。
数不胜数的坐骑，难以想象。
如意宝牛、绵羊、山羊和狗。
豺、狼、秃鹫和豹，
白鹤。
乌鸦、秃鹫、雕和猎鹰。
天鹅、鹅、麝香和，
羚羊、大耳等。
（飞）在天空和（走）在地下的，
钻地的动物和漂浮的生物。
金刚铠甲和坚固的头盔。
镶边盾牌，带有彩虹图案。
盾和铁甲是自卫的装备。
弯刀、宝剑、战斧和矛。
炮弹、巨石和箭。
摧毁敌人的金刚武器。
甘露、药和血海。
常供、持续供奉和圆满供奉堆积如山。
铜钹、祭品和点燃的灯。
药、血和脑髓，以及，
血碗，既不美丽也不丑陋。
狮子、人和白牛。
母虎、猫头鹰、孔雀和鹏。
鹞鹰、秃鹫、豺狼驱赶着。
跳跃的蛇等等。
摆放着成千上万种肉。
人和马、牛等等的，
成千上万种心摆满大地。
数百种美味的水果。
奶渣、糌粑和萝卜。
青稞、大麦、豆子、稻米和荞麦。
各种谷物、糖、红糖和蜂蜜。
各种各样的食物。
成千上万种茶、酒、酸奶和水。
乳酒、黄金酒和饮料斟满。
青金石、红玉髓、蓝宝石和水晶。
红宝石、瑟瑟珠、绿松石和珍珠。
珊瑚、玛瑙、金、银、铜和铁。
各种各样的天人和珍宝。
各种颜色的华丽衣物和，
丝绸、棉布、虎皮和豹皮等等。
无尽的生命

【English Translation】
The bird feathers are extremely bright,
A helmet stacked with human heads is worn.
The boundless round hat is decorated with edges,
A vulture feather helmet is paired with a snake skin skirt.
The deep blue-black robe shines with sparks,
Clothes made of white Giling leather.
A helmet like piled-up dark clouds,
A tiger skin skirt, wolf skin coat, and human ribs.
A skirt strung with bones.
Vulture legs and copper-iron offerings.
Pegs made of Bese and sandalwood.
Crocodile banners, mirrors, and,
Divination wood, castanets, and vajra pegs.
Skull blood, vajra, and longevity vase,
Short sticks, horn weapons, and five-pointed spears.
Swords, blood flags, axes, and arrows.
Hand drums, wooden staffs, and poisonous snake ropes.
Birch bark, trays, and arrow flag hearts.
Jewel boxes and fluttering banners.
Cymbals, hand bells, and jade bells.
A thousand-petaled lotus flower blooms with splendor.
Jade dragons, deer, water buffalo, and horses.
Yellow antelopes, donkeys, yaks, and wild yaks.
Female mules, mules, and black whirlwinds.
Tigers, garudas, gyerlings, and bears.
Ten-horned deer and fierce man-bears.
Clouds fluttering in the wind.
Nine-headed turtles, marmots, and dzos.
Countless mounts, unimaginable.
Wish-fulfilling cows, sheep, goats, and dogs.
Jackals, wolves, vultures, and leopards,
White cranes.
Crows, vultures, eagles, and falcons.
Swans, geese, musk deer, and,
Antelopes, big ears, etc.
Those that fly in the sky and walk on the ground,
Burrowing animals and floating creatures.
Vajra armor and sturdy helmets.
Edged shields with rainbow patterns.
Shields and iron armor are self-defense equipment.
Curved knives, swords, battle axes, and spears.
Cannonballs, boulders, and arrows.
Vajra weapons that destroy enemies.
Ambrosia, medicine, and a sea of blood.
Constant offerings, continuous offerings, and complete offerings piled up like mountains.
Cymbals, offerings, and lit lamps.
Medicine, blood, and marrow, and,
Blood bowls, neither beautiful nor ugly.
Lions, humans, and white cows.
Tigresses, owls, peacocks, and garudas.
Hawks, vultures, and jackals drive away.
Jumping snakes, etc.
Hundreds of thousands of kinds of meat are displayed.
Hearts of humans, horses, cows, etc.,
Hundreds of thousands of kinds of hearts are spread across the earth.
Hundreds of kinds of delicious fruits.
Curd, tsampa, and radishes.
Barley, wheat, beans, rice, and buckwheat.
Various grains, sugar, brown sugar, and honey.
Various kinds of food.
Thousands of kinds of tea, wine, yogurt, and water.
Milk wine, golden wine, and drinks are poured.
Lapis lazuli, carnelian, sapphire, and crystal.
Rubies, dzi beads, turquoise, and pearls.
Coral, agate, gold, silver, copper, and iron.
All kinds of gods, humans, and treasures.
Gorgeous clothes of various colors and,
Silk, cotton, tiger skin, and leopard skin, etc.
Endless life
The bird feathers are extremely bright,
A helmet stacked with human heads is worn.
The boundless round hat is decorated with edges,
A vulture feather helmet is paired with a snake skin skirt.
The deep blue-black robe shines with sparks,
Clothes made of white Giling leather.
A helmet like piled-up dark clouds,
A tiger skin skirt, wolf skin coat, and human ribs.
A skirt strung with bones.
Vulture legs and copper-iron offerings.
Pegs made of Bese and sandalwood.
Crocodile banners, mirrors, and,
Divination wood, castanets, and vajra pegs.
Skull blood, vajra, and longevity vase,
Short sticks, horn weapons, and five-pointed spears.
Swords, blood flags, axes, and arrows.
Hand drums, wooden staffs, and poisonous snake ropes.
Birch bark, trays, and arrow flag hearts.
Jewel boxes and fluttering banners.
Cymbals, hand bells, and jade bells.
A thousand-petaled lotus flower blooms with splendor.
Jade dragons, deer, water buffalo, and horses.
Yellow antelopes, donkeys, yaks, and wild yaks.
Female mules, mules, and black whirlwinds.
Tigers, garudas, gyerlings, and bears.
Ten-horned deer and fierce man-bears.
Clouds fluttering in the wind.
Nine-headed turtles, marmots, and dzos.
Countless mounts, unimaginable.
Wish-fulfilling cows, sheep, goats, and dogs.
Jackals, wolves, vultures, and leopards,
White cranes.
Crows, vultures, eagles, and falcons.
Swans, geese, musk deer, and,
Antelopes, big ears, etc.
Those that fly in the sky and walk on the ground,
Burrowing animals and floating creatures.
Vajra armor and sturdy helmets.
Edged shields with rainbow patterns.
Shields and iron armor are self-defense equipment.
Curved knives, swords, battle axes, and spears.
Cannonballs, boulders, and arrows.
Vajra weapons that destroy enemies.
Ambrosia, medicine, and a sea of blood.
Constant offerings, continuous offerings, and complete offerings piled up like mountains.
Cymbals, offerings, and lit lamps.
Medicine, blood, and marrow, and,
Blood bowls, neither beautiful nor ugly.
Lions, humans, and white cows.
Tigresses, owls, peacocks, and garudas.
Hawks, vultures, and jackals drive away.
Jumping snakes, etc.
Hundreds of thousands of kinds of meat are displayed.
Hearts of humans, horses, cows, etc.,
Hundreds of thousands of kinds of hearts are spread across the earth.
Hundreds of kinds of delicious fruits.
Curd, tsampa, and radishes.
Barley, wheat, beans, rice, and buckwheat.
Various grains, sugar, brown sugar, and honey.
Various kinds of food.
Thousands of kinds of tea, wine, yogurt, and water.
Milk wine, golden wine, and drinks are poured.
Lapis lazuli, carnelian, sapphire, and crystal.
Rubies, dzi beads, turquoise, and pearls.
Coral, agate, gold, silver, copper, and iron.
All kinds of gods, humans, and treasures.
Gorgeous clothes of various colors and,
Silk, cotton, tiger skin, and leopard skin, etc.
Endless life

--------------------------------------------------------------------------------

ཆགས་པགས་པ་དང་། །བཙོད་དང་ཞུན་མཁན་རམས་སྐག་མཚལ། །བཟང་དྲུག་ཙན་དན་ཨ་ག་རུ། །ག་པུར་སྤོས་(༢༥བ)སོགས་སྨན་སྣ་སྟོང་། །རྫ་རྔ་ཟོམ་རྔ་རྔ་བོ་ཆེ། །རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་རྒྱ་གླིང་དང་། །སྒྲ་སྙན་སིལ་སྙན་པི་ཝང་གླུ། །གཡབ་དར་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བསྒྲེང་། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བྱེད་མཐུན་པའི་རྫས། ༣༡ ། དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི་ལ་འབུལ། །བདུད་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །གནོད་སྦྱིན་མཆེད་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སྨན་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་
45-6-409
བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འཕྲིན་ལས་བཞིའི། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད།དམ་བསྒྲག་ཅིང་བཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། བྷྱོ། གསར་སྒྲིགས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཉེར་བླངས་ནས། །དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས་མིན་ནམ། །བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ། །ཏིང་ཏིང་གངས་ཀྱི་དཀར་མོ་ཤག །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཁྱོད་མཚན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་རུ་བཏགས། །མོན་ཡུལ་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་རུ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གངས་སྨན་དཀར། །སྐྱིན་མཐིང་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་ཞེས་བཏགས། །བྲིན་གྱི་ལ་ཕྱི་ཆུ་དབར་དུ། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །གསེར་ཐང་མོ་ཁྱོད་གསང་མཚན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་བཏགས། །ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ། །འབྲོག་ཆེན་ལྷ་ལྕམ་རྡོར་དྲིལ་མ། །གཡའ་མོ་སྐྱོང་ཁྱོད་གསང་མཚན་ལ། །འཁོར་(༢༦ན)འདས་རྡོ་རྗེ་བགེགས་གཙོར་བཏགས། །ལྷ་ཕུ་གངས་རི་དཀར་པོ་རུ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་འོད་འབར་མ། །ཤ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ་རུ་བཏགས། །ཏུ་མཚམས་ཇོ་མོ་བར་ག་རུ། །སྟོང་ཐད་རྗེ་ལྕམ་ཁྱུང་བཟའ་མོ། ཁྱུང་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་དུ་བཏགས། །བྱང་སྟོད་དམར་གྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ། །བཙན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཁོང་ཏིང་ཤག་ཁྱོད་གསང་བའི་མཚན། །མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོར་བཏགས། ཁམས་ཀྱི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་མགུལ། །བྱང་གི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན། །སེར་མོ་ལས་མཁན་གསང་མཚན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་ཞེས་བཏགས། །ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་བྲེ་སྣ་རུ། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་འོད་འབར་མ། །ཀོང་བཟའ་མོ་ཁྱོད་གསང་བའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་དུ་བཏགས། །ཨེ་གཉལ་ལོ་རོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །གངས་ཀྱི་རམ་ཤག་ལ་རོ་སྨན། །རྩལ་མོ་གྲགས་ཁྱོད་གསང་མཚན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་རུ་བཏགས། །གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་དུ། །སྨན་
45-6-410
བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་རྒྱལ། །གཡར་གཟའ་མོ་

【现代汉语翻译】
各种衣物，以及樟脑、松脂、石灰、红花、朱砂，六种良药，檀香、沉香、龙脑香，冰片、香等上千种药物。
摆放铜钹、腰鼓、大鼓，腿骨号、大法螺、海螺，琵琶、铃、笛子等乐器，悬挂幡旗、胜幢、伞盖。
备好用于圆满誓言的供品。31
将实际陈设和意幻变化的供品，献给有威德的Ra-ma-ti（Ra-ma-ti，护法神名）。献给四姐妹魔女眷属，献给四姐妹夜叉眷属，献给四姐妹药女眷属，祈请护法神享用朵玛，祈请食子神享用食子。
以大喜之情，圆满四种事业的一切愿望。发誓守护誓言，回遮转变，行持事业。
བྷྱོ！（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，感叹词）
新编：莲花生大师说：十二位丹玛（bstan ma，护法女神）们，我已取走你们的命根，并授予你们灌顶，让你们立下重誓，难道不是吗？
在北方的纳木错（gnam mtsho，湖泊名）湖，有婷婷（ting ting，地名）冈的白度母（gangs kyi dkar mo shag，女神名）。您被命名为伟大的自在女神多吉衮扎玛（rdo rje kun grags ma）。
在木雅（mon yul，地名）的珠穆拉日（jo mo lha ri，山名），有度吉玉仲冈森嘎玛（rdo rje g.yu sgron gangs sman dkar，女神名）。您的秘密名字是度吉雅玛炯（rdo rje g.ya' ma skyong）。
在布仁（brin，地名）的拉吉曲瓦（la phyi chu dbar，地名），有吉祥扎西次仁玛（bkra shis tshe ring ma，女神名）。您的秘密名字是度吉衮都桑姆（rdo rje kun tu bzang mo）。
在雅卓雍错（yar 'brog g.yu mtsho，湖泊名）湖，有卓千拉章多吉哲玛（'brog chen lha lcam rdor dril ma，女神名）。您的秘密名字是昆迪度吉给佐（'khor 'das rdo rje bgegs gtsor）。
在拉普（lha phu，地名）的冈日嘎布（gangs ri dkar po，山名），有冈吉雍钦沃巴玛（gangs kyi yum chen 'od 'bar ma，女神名）。您的秘密名字是度吉玉本玛（rdo rje g.yu bun ma）。
在度昌（tu mtshams，地名）的珠穆巴嘎（jo mo bar ga，山名），有东塔杰江琼萨姆（stong thad rje lcam khyung bza' mo，女神名）。您的秘密名字是度吉华吉雍（rdo rje dpal gyi yum）。
在江托玛吉措昂（byang stod dmar gyi mtsho 'gram，地名），有赞姆度吉耶谢秋（btsan mo rdo rje ye shes mchog，女神名）。您的秘密名字是卡丁度吉鲁姆（mkha' lding rdo rje klu mo）。
在康区（khams，地名）的玛钦奔热（rma chen spom ra，山名）山脚，有江吉婷婷婷姆尊（byang gi ting ting ting mo btsun，女神名）。您的秘密名字是度吉扎姆嘉（rdo rje drag mo rgyal）。
在东方工布（kong yul，地名）的扎纳（bre sna，地名），有工尊德姆沃巴玛（kong btsun de mo 'od 'bar ma，女神名）。您的秘密名字是度吉博康炯（rdo rje bod khams skyong）。
在埃涅罗热（e gnyal lo ro，地名）圣地，有冈吉让夏拉热门（gangs kyi ram shag la ro sman，女神名）。您的秘密名字是度吉门吉玛（rdo rje sman gcig ma）。
在藏地（gtsang，地名）的珠穆纳嘉（jo mo nags rgyal，山名），有门尊库秋雅姆嘉（sman btsun khug chos g.yar mo rgyal，女神名）。雅姆萨姆（g.yar gza' mo，女神名）。

【English Translation】
Various clothes, as well as camphor, rosin, lime, safflower, cinnabar, six good medicines, sandalwood, agarwood, borneol, borneol, incense, and thousands of other medicines.
Place copper cymbals, waist drums, big drums, leg bone horns, great conch shells, conch shells, pipa, cymbals, flutes and other musical instruments, and hang banners, victory banners, and umbrellas.
Prepare offerings to fulfill the vows. 31
Offer the actually arranged and mentally transformed offerings to the glorious Ra-ma-ti (Ra-ma-ti, name of a Dharma protector). Offer to the retinue of the four sister demonesses, offer to the retinue of the four sister yakshas, offer to the retinue of the four sister medicine women, and request the Dharma protector to enjoy the Torma, and request the offering cake deity to enjoy the offering cake.
With great joy, fulfill all the wishes of the four activities. Vow to protect the vows, turn back and transform, and perform the activities.
བྷྱོ！（Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, exclamation）
Newly compiled: Guru Padmasambhava said: Twelve bstan ma (Dharma protector goddesses), have I not taken your life force, and given you empowerment, and made you take a solemn oath?
In the northern Namtso (gnam mtsho, lake name) lake, there is the White Tara (gangs kyi dkar mo shag, goddess name) of Tingting (ting ting, place name) Gang. You are named the great free goddess Dorje Kundrakma (rdo rje kun grags ma).
In Mon Yul (mon yul, place name)'s Mount Jomolhari (jo mo lha ri, mountain name), there is Dorje Yuzhong Gangsen Karma (rdo rje g.yu sgron gangs sman dkar, goddess name). Your secret name is Dorje Yama Kyong (rdo rje g.ya' ma skyong).
In Brin (brin, place name)'s Laji Chuwar (la phyi chu dbar, place name), there is the auspicious Tashi Tseringma (bkra shis tshe ring ma, goddess name). Your secret name is Dorje Kuntu Sangmo (rdo rje kun tu bzang mo).
In Lake Yamdrok Yumtso (yar 'brog g.yu mtsho, lake name), there is Drokchen Lhacham Dorje Trilma ('brog chen lha lcam rdor dril ma, goddess name). Your secret name is Khordé Dorje Gek Tsor ('khor 'das rdo rje bgegs gtsor).
In Lapu (lha phu, place name)'s Mount Gangri Karpo (gangs ri dkar po, mountain name), there is Gangkyi Yumchen Wobarma (gangs kyi yum chen 'od 'bar ma, goddess name). Your secret name is Dorje Yubunma (rdo rje g.yu bun ma).
In Tu Tsam (tu mtshams, place name)'s Mount Jomo Barga (jo mo bar ga, mountain name), there is Tongta Jecham Khyungsam (stong thad rje lcam khyung bza' mo, goddess name). Your secret name is Dorje Palkyi Yum (rdo rje dpal gyi yum).
In the northern Jiang Toma Gyi Tso Ang (byang stod dmar gyi mtsho 'gram, place name), there is Tsenmo Dorje Yeshe Chok (btsan mo rdo rje ye shes mchog, goddess name). Your secret name is Khading Dorje Lumo (mkha' lding rdo rje klu mo).
At the foot of Mount Machin Pomra (rma chen spom ra, mountain name) in Kham (khams, place name), there is Janggi Tingting Tingmo Tsun (byang gi ting ting ting mo btsun, goddess name). Your secret name is Dorje Drakmo Gyal (rdo rje drag mo rgyal).
In the eastern Kongpo (kong yul, place name)'s Trana (bre sna, place name), there is Kongtsun Demo Wobarma (kong btsun de mo 'od 'bar ma, goddess name). Your secret name is Dorje Bokham Kyong (rdo rje bod khams skyong).
In the sacred place of Enyel Rore (e gnyal lo ro, place name), there is Gangkyi Rangshak Laro Men (gangs kyi ram shag la ro sman, goddess name). Your secret name is Dorje Menchikma (rdo rje sman gcig ma).
In Mount Jomo Nagyal (jo mo nags rgyal, mountain name) in Tsang (gtsang, place name), there is Mentsun Kukchu Yamgyal (sman btsun khug chos g.yar mo rgyal, goddess name). Yamzam (g.yar gza' mo, goddess name).

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་གསང་བའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ་དུ་བཏགས། །པུད་ཀྱི་ཇོ་མོ་གཡུ་རི་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཡུ་དྲིལ་མ། །ཤེ་བཟའ་མོ་ཁྱོད་གསང་མཚན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ་ཞེས་བཏགས། །གཞན་ཡང་གླང་ཆེན་དཔལ་སེང་དང་། །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་སྔགས་འཆང་མང་པོས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་མིན་ནམ། ཁྱད་པར་ཉང་རལ་ཡབ་(༢༦བ)སྲས་དང་། །ཆོས་དབང་ཐུགས་སྲས་པད་མ་དབང་། །དམར་ཞབས་རས་ཆེན་གྲགས་རྒྱན་པ། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན་ཤེས་རབ་འོད། །ཆོས་བློ་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་དང་། །བསོད་སེང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ཞབས། །དམ་པ་ཆོས་ཚུལ་ནམ་མཁའ་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །དབང་རབ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག །ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བདག་ཅག་གི །གྲོགས་པོར་གཏད་དོ་གཞུང་མ་ངན། །མཛའ་བོར་གཏད་དོ་ཁྲེལ་མ་བོར། །བྲན་དུ་གཏད་དོ་རྐང་མ་ངན། །མཐུ་རྩལ་མ་ཞན་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱོད་ལ་འཕྲིན་ལས་གཏད་པ་ནི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ་རྣམས་སྤེལ། །ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི། །མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས། །བདག་ཅག་དམིགས་བྱར་བཅས་པའི་ཚེ། །ཟད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྲིངས། །ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་མཛོད། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བྱད་དུ་བཅུག་ན་བྱད་ཐག་ཆོད།ཁྲམ་ལ་བབས་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས། །ཤོ་ལ་བཀོད་ན་ཤོ་རྡོ་སྤོས། །ནད་ལ་བབས་ན་ནད་ཁ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །གཞན་ཡང་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་(༢༧ན)ཡེ་འདྲོག་གདོན། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་
45-6-411
བ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །འབྲུམ་ནག་འབུམ་ཡང་ལྷོག་པ་དང་། །སྐྲངས་པ་བལ་ལྡག་གཡན་པའི་ནད། །མཛེ་ཤུ་ཕོལ་མིག་སྐྱ་རྦབ་རླུང་། །གློ་གཟེར་ཤ་ཡ་མིག་སེར་དང་། །རྒྱ་ནད་ཤ་སེར་ཁྲག་གི་ནད། །གཟེར་ཐབ་ལེ་བརྒན་རྒྱུ་གཟེར་དང་། ཁྲག་སྐྱུག་མཁལ་ནད་ལ་སོགས་པ། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །བལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་གློ་རྡོལ་དང་། །གཡུལ་འཁྲུག་འཐབ་རྩོད་མི་ཁ་ཟ། །དུག་སྦྱོར་བསམ་ངན་གྲོས་ངན་བཤམས། །རྨིས་ལྟས་ཉམས་དང་མཚན་མ་ངན། །ཀེག་སྲི་ངན་པ་ལངས་པ་དང་། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པའི། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །བསྟན་སྐྱོང

【现代汉语翻译】
您的秘密名字是多吉雅莫西（Dorje Yarmo Sil）。
普杰觉姆玉日（Pudkyi Jomo Yuri）是多吉耶谢玉哲玛（Dorje Yeshe Yudrilma）。
谢扎姆（Shezam）是您的秘密名字，名为多吉祖雷玛（Dorje Zulema）。
此外，还有象雄巴森（Glangchen Palseng）和努钦桑杰耶谢（Nupchen Sangye Yeshe）等。
许多成就者和持明者都与您签订了誓言和承诺，不是吗？
特别是娘热雅布塞（Nyangrel Yabse），秋旺图塞贝玛旺（Chowang Tugse Pema Wang）。
玛夏热钦扎坚巴（Marzhap Renchen Drak Gyalwa），扎西灿坚谢饶沃（Trashi Tsanchen Sherab Wo）。
秋洛旺秋洛哲（Choe Lo Wangchuk Lodro），索桑江央洛哲夏（Soesang Jamyang Lodro Shab）。
丹巴秋楚南卡巴（Dampa Choe Tsul Namkha Pal），江央嘉灿贝玛旺（Jamyang Gyaltsen Pema Wang）。
列丹多吉钦哲夏（Lekden Dorje Khyentse Shab），旺饶贡布索南秋（Wangrap Gonpo Sonam Chok）。
卡巴秋英让哲（Khyapdak Choying Rangdrol）等。
根本上师们将您托付给我们，不要违背誓言。
将您托付给朋友，不要失去羞耻。
将您托付为仆人，不要怠慢职责。
不要削弱您的力量和能力，执行事业。
托付给您的事业是发展佛法和护持佛法的僧团。
扩大统治世界的国王的权力。
保护和拯救西藏地区四个区域的人民、财富和牲畜。
当我们有目标时，即使耗尽也要延长至一百年。
使宗教、政治和经济的繁荣如上弦月般增长。
护持我们的传承持有者和供养者。
如果能世间神祇和八部众对我们施加诅咒，请解除诅咒。
如果降临审判，请消除审判。
如果进行占卜，请改变占卜结果。
如果降临疾病，请转移疾病。
请执行强大的遣除和转变事业。
此外，对于所有阻碍我们的四百零四种疾病。
八万种魔障。
三百六十种（27a）妖魔鬼怪。
十五种儿童大魔。
八种非时死亡。
八十一种不祥之兆。
请执行强大的遣除和转变事业。
天花、瘟疫、肿胀、瘙痒和皮疹。
麻风、疮、眼疾、白内障、咳嗽。
肺病、黄疸、血病。
疖子、麻疹、肠胃疾病。
吐血、肾病等。
请执行强大的遣除和转变事业。
疯癫、癫痫、肺穿孔。
战争、冲突、争吵、口角。
毒药、恶意、阴谋。
恶梦、凶兆、不祥之兆。
邪灵、污秽的出现。
贪恋、恐惧等。
请执行强大的遣除和转变事业，消除所有不和谐的障碍。
护持佛法。

【English Translation】
Your secret name is Dorje Yarmo Sil.
Pudkyi Jomo Yuri is Dorje Yeshe Yudrilma.
Shezam is your secret name, named Dorje Zulema.
In addition, there are Glangchen Palseng and Nupchen Sangye Yeshe, etc.
Many accomplished ones and vidyadharas have made vows and commitments with you, haven't they?
Especially Nyangrel Yabse, Chowang Tugse Pema Wang.
Marzhap Renchen Drak Gyalwa, Trashi Tsanchen Sherab Wo.
Choe Lo Wangchuk Lodro, Soesang Jamyang Lodro Shab.
Dampa Choe Tsul Namkha Pal, Jamyang Gyaltsen Pema Wang.
Lekden Dorje Khyentse Shab, Wangrap Gonpo Sonam Chok.
Khyapdak Choying Rangdrol, etc.
The root gurus have entrusted you to us, do not break the vows.
Entrusted you to friends, do not lose shame.
Entrusted you as servants, do not neglect duties.
Do not weaken your power and ability, accomplish the activities.
The activities entrusted to you are to develop the Dharma and the Sangha that uphold the Dharma.
Expand the power of the kings who rule the world.
Protect and save the people, wealth, and livestock of the four regions of Tibet.
When we have goals, even if exhausted, extend them to a hundred years.
Make the prosperity of religion, politics, and economy grow like the waxing moon.
Protect our lineage holders and patrons.
If the gods and the eight classes of beings of existence inflict curses on us, please remove the curses.
If judgment descends, please eliminate the judgment.
If divination is performed, please change the divination results.
If illness descends, please transfer the illness.
Please perform powerful activities of averting and transforming.
Furthermore, for all the four hundred and four types of diseases that hinder us.
Eighty thousand types of obstacles.
Three hundred and sixty (27a) types of demons and evil spirits.
Fifteen great child demons.
Eight types of untimely death.
Eighty-one inauspicious omens.
Please perform powerful activities of averting and transforming.
Smallpox, plague, swelling, itching, and rashes.
Leprosy, sores, eye diseases, cataracts, coughs.
Lung disease, jaundice, blood diseases.
Boils, measles, gastrointestinal diseases.
Vomiting blood, kidney diseases, etc.
Please perform powerful activities of averting and transforming.
Madness, epilepsy, lung perforation.
War, conflict, quarrels, disputes.
Poisons, malice, conspiracies.
Nightmares, bad omens, inauspicious signs.
The appearance of evil spirits and defilements.
Attachment, fear, etc.
Please perform powerful activities of averting and transforming, eliminating all disharmonious obstacles.
Protect the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་བཅས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ནད་གདོན་བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གླུད་ལས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོང་བ། བཅུ་གསུམ་མདོས་གླུད་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྲོམ་སྣ་བསྒྱུར་བ། བཅུ་བཞི་བ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་མདོས་གླུད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། བཅོ་ལྔ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ། བཅུ་དྲུག་པ་མཇུག་ཟོར་གྱི་གཅད་པ། བཅུ་བདུན་པ་ལས་གཞི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་རཀྵའི་གཏེར་བྱོན་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མདོས་རྣམས་ཕྱིར་བཏེག །གཏོར་མར་སླེབ་པ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། བྷྱོ། བསྟན་གསར་སྒྲིགས། མ་བཅུ་གཉིས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །མདོས་ཡས་འདི་ཡི་སྣ་དྲོངས་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནད་གདོན་ཆགས་(༢༧བ)ཆེ་ཉམ་ང་དང་། །བྱད་ཕུར་གཏད་ཟོར་སྐེག་སྲི་ངན། །དམར་བཤལ་རྒྱུ་ཚད་གག་ལྷོག་གཟེར། །འབྲུམ་པ་བེ་གེ་པར་པ་ཏ། །ཉྭ་ལོག་འཁྲུ་སྐྱུག་ལ་སོགས་པའི། །མི་ཕྱུགས་ནད་རིགས་མ་ལུས་པ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བཟློག་པ་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོ་བརྡུང་། མཚོན་ཆ་བརྡབ། ཞིང་ལྤགས་བརྡུལ་། སྦྱོར་གདབ། མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག །ཧོཿ འདི་གསར་སྒྲིགས། ལྟར་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མི་མཛད་ནམ་
45-6-412
མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡར་ལ་མཆོད་ཅིང་མར་ལ་བྱིན་པའི་མཐུས། །བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་རབ་ཚིམ་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་མཇུག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནད་རིམས་བཟློག་པ་སོགས་བཟློག་མདོས་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་བསྐང་མདོས་བྱེད་ན་དེ་གའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་། མདོས་རྣམས་ཡང་ཐོག་ཏུ་མདོས་གླུད་སོ་སོར་གཏོང་བ། རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་དེ་གའི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་ཞིབ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡུན་དུ་བསྟེན་ཏེ་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཨ་ཧོ་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་ལས། །འདོད་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོང་བ་བཞིན། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་(༢༨ན)མ་མཉེས་བྱེད་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་ཅིས་མི་འགྲུབ། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་མ་དྲོས་ཀླུང་ཆེན་ལས། །མདོས་གཏོར་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་གངྒའི་རྒྱུན། །བློ་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་དགའ་བའི་ཞབས་བསིལ་དུ། །སྦྲེང་

ཡང་སྐམ་ངན་བྲག་རྩེར་ག་ལ་འབབ། ཁྱད་པར་ཨྱོན་མཁན་པོ་པདྨ་ཞེས། །འཛམ་གླིང་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དེའི། །ཐུགས་བཅུད་བཀའ་གཏེར་འཕྲིན་ལས་གྲངས་མང་ཡང་། །ཚད་ལྡན་ཤེས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིན་སྐར་ཙམ། །སྐྱེ་མང་རྒྱུད་དང་རིགས་རུས་སྟོབས་འབྱོར་ཁྲིས། །བསྙེམས་པའི་སྔ་འགྱུར་བན་སྔགས་ཕལ་མོ་ཆེ། །མི་སྨྲའི་གཉིད་ལ་གཡུར་ན་ཐ་སྙད་དང་། །རྟོག་གེའི་ཚིག་བཤད་མཁན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཟབ་དོན་གདམས་པའི་རིན་ཆེན་ཐོད་བཅིངས་མཐུས། །སྒྲུབ་ཕྲིན་གླིང་བཞི་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་མང་བཀུར་རྒྱལ་སར་
45-6-413
སོན། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ས་གཞིར་ཉེས་བརྒྱའི་ཤིང་། །རྩ་བ་སྦོམ་པོར་སྐྱེད་དུ་ཡོངས་བསྲིངས་པ། །འཕྲིན་ལས་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་ཡེ་གྲོལ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །དེའང་དཔལ་ཨྱོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལུང་ལས། ཉེ་བར་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་མང་པོར་བོད་འབངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་སུ་བསྟན་མའི་སྒོས་མདོས་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ཀྱང་དེང་སང་ཧ་ཅང་གི་གྲགས་མི་ཆེ་ཞིང་། ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་སྒོས་མདོས་སྙིང་པོ་ཙམ་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མཐའ་དག་མི་གསལ་བ་འདུག་པར་ལུང་བསྟན་དུས་བབ་ཀྱི་རྩོད་བྲལ་གཏེར་སྟོན་(༢༨བ)སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་འདི་སྐོར་ལ་ཆོག་སྒྲིགས་བཀླགས་ཆོག་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ལེགས་པ་ཡོད་འདུག་ཅེས་གསུང་གླེང་གནང་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་འདྲི་བའི་མདུན་པ་ཡོད་པའི་སྟེང་ཞང་སྣ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བྱང་པ་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཡང་སྲིད་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེའི་གསུང་གིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་ཚང་བ་རྒྱས་པ། སེར་བཞག་པ་འབྲིང་པོ། སེར་ཚོས་གཉི་ག་བཞག་པ་བསྡུས་པ་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར་ཆོག་པའི་བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་འདི་ནི། ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་ལ་གཞི་བྱས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་རཀྵའི་གཏེར་མ་སོགས་ནས་ལེགས་ཆ་བསྡུས། ཅུང་ཟད་ཁ་འགེང་དགོས་པ་རྣམས་ཚིག་སྦྱོར་གསར་དུ་བསྒྲིགས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱོགས་འདིར་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་སྨྱོན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ལྕགས་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་དམར་ཆའི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་དགེ་བར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
此外，恶劣的业风又将吹向何处？特别是被誉为邬金（梵文：Uḍḍiyāna，古印度地名，意为‘飞行’或‘空行’）大堪布（梵文：Mahā-upādhyāya， महान्त उपाध्याय，mahā-upādhyāya，大导师）的莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生），
这位持有广大瞻洲（梵文：Jambudvīpa， Jambudvīpa，  Jambudvīpa，  Jambudvīpa，  Jambudvīpa，  Jambudvīpa， 阎浮提）密咒的大师，其心髓、教言、伏藏和事业虽然浩如烟海，
但具备资格和智慧的持明者却如白昼的星辰般稀少。许多沉溺于出身、血统、种姓、财富和权势的宁玛派（藏文：Nyingma，意为‘古’或‘旧’）僧人和咒士，
一旦陷入无言的沉睡，就无法理解其深奥的意义，更不是那些只会空谈理论之人的能力所能触及的。
因此，遍布一切种姓的祖先们，凭借着以甚深口诀珍宝束缚的头顶，
他们的证悟和事业遍及四大部洲，那些备受尊敬的持明者们登上王位。
愿在无明幻象的土地上，滋养壮大罪恶之树的粗壮根系，
能被利刃般的事业彻底斩断，从而证悟自性本觉的普贤王如来（梵文：Samantabhadra， सर्वभद्र，sarvabhadra， 普遍贤善）原始解脱境界！
此外，根据莲花生大师的授记，为了利益藏地人民，特别强调了朵玛（藏文：Torma，一种用糌粑和酥油制作的食子）的重要性，但如今却鲜为人知。
拉布扎（藏文：Lha brag）伏藏中发现的朵玛仪轨仅有核心部分，缺乏完整的预备、正行和结行三个阶段。因此，在授记应验之际，无诤伏藏师（藏文：Tertön）——化身果位的掘藏师（藏文：Tertön）图多林巴（藏文： 'Gro 'dul Gter bdag gling pa）曾说，如果能有关于此朵玛仪轨的完整仪轨就好了。我本人也有疑问，加上香萨丹巴多杰珠杜（藏文：Zhangsna Dam pa rdo rje bdud 'joms）的化身，尊贵的蒋巴仁增钦波（藏文：Byang pa Rigs 'dzin chen po）的转世，洛桑贝玛听列特秋旺杰嘉波（藏文：Blo bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po）也劝请我。
因此，我根据拉布扎伏藏，并结合其他伏藏和Raksha的伏藏，补充了不足之处，重新编排了文字，创作了这部关于十二位守护藏地女神朵玛仪轨的著作，名为《春之女王的歌声》。
在遍主金刚萨埵（梵文：Vajrasattva， वज्रसत्त्व， vajrasattva， 金刚萨埵）的化身，祖钦秋英让卓（藏文：Zurchen Chos dbyings rang grol）的加持下，我——来自扎霍尔（梵文：Zahor，古印度地名）的种姓，显现为疯狂瑜伽士的让卓，于铁狗年九月红分日，空行母会聚的吉祥之日，在布达拉宫完成了这部著作。书写者是格西蒋扬（藏文：Gnas btsun 'Jam dbyangs）。
愿一切吉祥！

【English Translation】
Furthermore, where will the evil winds of karma blow? Especially the great Abbot of Oddiyana (Padmasambhava),
That holder of the great mantra of Jambudvipa, though his heart essence, teachings, treasures, and activities are countless,
The qualified and wise vidyadharas (mantra holders) are as rare as stars in the daytime. Most of the Nyingma monks and mantra practitioners who are arrogant due to their birth, lineage, clan, wealth, and power,
Once they fall into a silent sleep, they cannot understand its profound meaning, nor is it within the reach of those who only engage in theoretical discussions.
Therefore, the ancestors who pervade all lineages, through the power of the precious crown bound with profound instructions,
Their realization and activities pervade the four continents, and those highly respected vidyadharas ascend the throne.
May the thick roots of the tree of a hundred faults, growing in the ground of ignorance and delusion,
Be completely uprooted by the sharp weapon of activity, so that the self-aware Samantabhadra's primordial liberation may be realized!
Moreover, according to the prophecy of the great Padmasambhava, for the benefit of the Tibetan people, the importance of Torma is particularly emphasized, but nowadays it is not well known.
The Torma ritual found in the Lhabrag treasure only has the core part, lacking the complete three stages of preparation, main practice, and conclusion. Therefore, at the time of the prophecy's fulfillment, the uncontested Tertön—the emanation of the Tertön Trödul Lingpa—said that it would be good to have a complete ritual for this Torma practice. I myself also had doubts, and in addition, the emanation of Zhangsna Dampa Dorje Dudjom, the venerable Jangpa Rigdzin Chenpo's reincarnation, Lobsang Pema Trinley Tekchok Wangyi Gyalpo, also urged me.
Therefore, based on the Lhabrag treasure, and combining the good parts from other treasures and the Raksha treasure, I supplemented the deficiencies and rearranged the text, creating this work on the Torma ritual of the twelve guardian goddesses of Tibet, entitled 'The Song of the Queen of Spring'.
Through the blessings of the embodiment of the all-pervading Vajrasattva, Zurchen Chöying Rangdröl, I—Rangdröl, from the Zahor lineage, appearing as a crazy yogi—completed this work on the auspicious day of the gathering of dakinis, the red division of the ninth month of the Iron Dog year, in the Potala Palace. The scribe was Geshe Jamyang.
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

